アメリカ人にはよくあることだが彼はなまの魚を好かない。
英語の訳
- As is often the case with Americans, he does not care for raw fish.
この前の日曜日にお母さんが私に素敵な服を買ってくれた。
英語の訳
- Mother bought me a nice dress last Sunday.
- My mother bought me a nice dress last Sunday.
サムに計画を諦めるように説得したが上手く行かなかった。
英語の訳
- I tried to persuade Sam to give up his plan, only to fail.
その女は酔っ払いをまるで子供のようにうまくあしらった。
英語の訳
- The woman managed the drunk as if he were a child.
ドアの所にいる人が誰であれ、待つようにいってください。
英語の訳
- Whoever is at the door, please ask him to wait.
どれくらいの間あなたの叔母さんの家に泊まる予定ですか。
英語の訳
- How long will you stay with your aunt?
びっくりした!まさかこんなとこで会うとは思わなかったよ。
英語の訳
- Oh my gosh! You're the last person I expected to meet in a situation like this.
- What a surprise! I never thought I'd meet you in a place like this.
- What a surprise! I didn't expect to see you here.
ぼくはロイに会ったら、これをきみに渡すように頼まれた。
英語の訳
- I met Roy, who asked me to give you this one.
もっと速く歩きなさい。さもないと電車に乗り遅れますよ。
英語の訳
- Walk faster, or you'll miss the train.
仮に生まれ変わるようなことがあれば、音楽家になりたい。
英語の訳
- If I were to be born again, I would be a musician.
共立物産に、貴社にご助力をお願いするよう提案しました。
英語の訳
- We suggested Kyoritsu Bussan approach you for assistance.
具合がよくありません。医者を呼びにやってくれませんか。
英語の訳
- I'm sick. Will you send for a doctor?
- I'm not feeling well. Could you please send for a doctor?
今出発すれば、時間に間に合うようにそこにつくでしょう。
英語の訳
- If you start now, you will get there in time.
阪神三日天下。あっと言う間に首位から転落しちゃったよ。
英語の訳
- Hanshin's moment of glory didn't last. They fell out of first place in a hurry.
私たちが留守の間、赤ちゃんを見てくれる人が必要である。
英語の訳
- We need someone to keep an eye on our baby while we are away.
私のボーイフレンドは頭がよくてハンサム、その上優しい。
英語の訳
- My boyfriend is smart, handsome, and friendly too.
私は気候が暖かくなるまで、イギリスに行くのを延ばすよ。
英語の訳
- I'll put off my visit to England till the weather is warmer.
私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
英語の訳
- The last time I read classical Japanese literature was in high school.
若い人によくあることだが、彼は健康にあまり注意しない。
英語の訳
- As is often the case with young men, he does not pay much attention to his health.
手書きだったので、その手紙はあまり読みやすくなかった。
英語の訳
- Written by hand, the letter was not very easy to read.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
英語の訳
- Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
息子はたくさんの質問をして私を悩ませることがよくある。
英語の訳
- My son often worries me by asking a lot of questions.
頭が割れるように痛かったので、私はいつもより早く寝た。
英語の訳
- Having a splitting headache, I went to bed earlier than usual.
日本の会計年度は4月1日から翌年の3月31日までである。
英語の訳
- Japan's fiscal year runs from April 1 till March 31 in the following year.
彼にはよくあることですが、授業に遅刻してしまいました。
英語の訳
- As is often the case with him, he was late for class.