YOMI読みの道

例文

ゆくとを含む例文一覧

ゆくとを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 44全1,554件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件ゆくと
前の25件44 / 63次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたが彼らに寄付するお金は有効に使われると確信してもよい。

英語の訳

  • You can be sure that the money you give them will be put to good use.
出典: Tatoeba文番号 233948
TatoebaCC BY 2.0 FR

あらゆることを考えて見ると、私の父の人生は幸福なものだった。

英語の訳

  • All things taken into consideration, my father's life was a happy one.
  • All things considered, my father's life was a happy one.
  • Considering everything, my father's life was a happy one.
出典: Tatoeba文番号 230051
TatoebaCC BY 2.0 FR

その外国人をじっと見て指差している少年はとても無礼だと思う。

英語の訳

  • I thought the little boy who was staring and pointing at the foreigner was very rude.
出典: Tatoeba文番号 211695
TatoebaCC BY 2.0 FR

フィリップス氏は友人や隣人と一緒になって祝宴を計画している。

英語の訳

  • Mr Philips, along with some friends and neighbors, is planning a celebration.
出典: Tatoeba文番号 197227
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

ぼくは彼女を勇気付けようとしたが、彼女は泣いてばかりだった。

英語の訳

  • I tried to cheer her up, but she did nothing but cry.
出典: Tatoeba文番号 196302
TatoebaCC BY 2.0 FR

もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。

英語の訳

  • If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening.
出典: Tatoeba文番号 193405
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

きょうは雲行きが怪しいので波乗りを遠慮したほうがいいと思う。

英語の訳

  • Since it's cloudy with a chance of rain today, we shouldn't go surfing.
出典: Tatoeba文番号 189356
TatoebaCC BY 2.0 FR

客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。

英語の訳

  • The guests wished the happy couple a long and prosperous life.
出典: Tatoeba文番号 182778
TatoebaCC BY 2.0 FR

私は長嶋茂雄を除いては誰も国民的英雄と考えることはできない。

英語の訳

  • I cannot look on anybody as a national hero with the exception of Shigeo Nagashima.
出典: Tatoeba文番号 155013
TatoebaCC BY 2.0 FR

私は日本で生まれたので、夕食にごはんを食べることにしている。

英語の訳

  • Born in Japan, I make it a rule to have rice at dinner.
出典: Tatoeba文番号 154742
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

自由な時間がたくさんあるので、フランス語を学ぶことに決めた。

英語の訳

  • Having lots of free time, I've decided to study French.
出典: Tatoeba文番号 149704
TatoebaCC BY 2.0 FR

実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。

英語の訳

  • As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.
出典: Tatoeba文番号 149312
TatoebaCC BY 2.0 FR

人間は、裕福だからといって、それだけ幸せというわけではない。

英語の訳

  • Man is none the happier for his wealth.
出典: Tatoeba文番号 144329
TatoebaCC BY 2.0 FR

他の生徒についてゆくために一生懸命に勉強しなければならない。

英語の訳

  • I have to study hard to keep up with the other students.
出典: Tatoeba文番号 138587
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼の話し方にユーモアがあるのは、彼特有のなまりから来ている。

英語の訳

  • The humor of his speech is derived from his peculiar local accent.
出典: Tatoeba文番号 115823
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。

英語の訳

  • He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
出典: Tatoeba文番号 110148
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女の家族は、実にところ、彼女の友人関係を何も知らなかった。

英語の訳

  • Her family, as a matter of fact, knew nothing about her friends.
出典: Tatoeba文番号 94597
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女は有名な音楽家の下でバイオリン奏者としての訓練を受けた。

英語の訳

  • She was trained as a violinist under a famous musician.
出典: Tatoeba文番号 86416
TatoebaCC BY 2.0 FR

民主主義は食料とかセメントのようには輸出できるものではない。

英語の訳

  • Democracy is not exportable like food or cement.
出典: Tatoeba文番号 81021
TatoebaCC BY 2.0 FR

有効な触媒がないので、その装置を改良することは困難であろう。

英語の訳

  • It would be difficult to improve the device without an effective catalyst.
出典: Tatoeba文番号 79264
TatoebaCC BY 2.0 FR

有名な物理学者であることに加えて、彼は偉大な小説家でもある。

英語の訳

  • In addition to being a famous physicist, he is a great novelist.
出典: Tatoeba文番号 79249
TatoebaCC BY 2.0 FR

郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。

英語の訳

  • The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.
出典: Tatoeba文番号 79154
TatoebaCC BY 2.0 FR

「軽くならいいけど」「うむ、では金的と目潰しは有効にするか?」

英語の訳

  • "If it's a light workout, OK." "Right, so will we allow crotch-kicking and eyeball crushing?"
出典: Tatoeba文番号 76997
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

能力には早く上達するものとゆっくり上達するものがありますよね?

英語の訳

  • There are abilities that improve rapidly and those that improve slowly, aren't there?
出典: Tatoeba文番号 75811
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。

英語の訳

  • It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs.
出典: Tatoeba文番号 75270