日本ではリング状のものが早くから普及したため「避妊リング」と呼ばれることも多い。
英語の訳
- In Japan the ring shaped ones came into use first so they're also often called "contraceptive rings".
日本の温泉に入湯が許されるよう、トムは小さな蜘蛛の刺青の上にバンドエイドを貼った。
英語の訳
- Tom put a Band-Aid over his small tattoo of a spider so he would be allowed into a Japanese hot spring.
しっかりした判断力がありさえすれば、どんな種類の本を読もうとたいした問題ではない。
英語の訳
- It matters little what kind of books one reads, so long as one has sound judgement.
もちろん学生時代に英語は勉強したけど、本格的に始めたのはここ2、3年くらい前です。
英語の訳
- Oh, sure, I studied English in my school days. But it wasn't until two or three years ago that I really started taking it seriously.
残念ながら、多くの子供たちが、そうした自己中心的な大人たちを手本として育っている。
英語の訳
- Regrettably, this self-centered behavior is absorbed by their children.
女店員は私にたくさんのネクタイを見せてくれたが、その中で好きなのは1本もなかった。
英語の訳
- The shopwoman showed me a lot of neckties, but I didn't like any of them.
自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。
英語の訳
- What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true.
「電気つけっぱなしにする?」 「うん、まだ本を読んでるから、もう少しこのままでお願い。」
英語の訳
- "Do you wanna keep the light on?" "Yeah, I'm still reading this book but I wont be too long."
他国の人には、少し理解しづらい日本語かもしれません。トムさんも最初は勘違いしてたし。
英語の訳
- It might be a bit difficult for foreigners to understand Japanese. Even Tom misunderstood it at first.
ハイヒールのコツコツいう音、なんか耳障りなんだよね。本人たちは何とも思わないのかな。
英語の訳
- The clicking of high heels kind of hurts my ears. Do the people wearing them not notice?
「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか」
英語の訳
- "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?"
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。
英語の訳
- You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.
私の日本の級友達は、いつも一緒にいるので、お互いに大変よく知り合うことになりました。
英語の訳
- Being together all the time, my Japanese classmates got to know each other very well.
彼女が私にその本をくれたのか、それとも私が自分でそれを買ったのか、と彼は私に尋ねた。
英語の訳
- He asked me whether she had given me the book, or if I had bought it myself.
私の母の村には日本人の祖先がいたという噂がある。でも私にはどういうことだか分からない。
英語の訳
- There's a rumor in my mother's village that we have Japanese ancestors. I don't know what to make of it.
温暖化を否定する人と論争すれば、根本的な問題は、その人が非論理的に主張をすることです。
英語の訳
- The fundamental problem in arguing with a person who denies global warming is that they use erroneous logic.
英語の授業では、時々輪になって座り、読んでいる本について話し合いをすることもあります。
英語の訳
- In English class, sometimes we sit in a circle to talk about a book we are reading.
持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。
英語の訳
- It is actually true that the less money you have, the less you worry.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
英語の訳
- Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
その日本語を英語に翻訳しても、ごく普通の文になっちゃうから、翻訳してももったいないかも。
英語の訳
- I feel like even if I translated that Japanese into English, it would turn into something really normal-sounding, so there might not be much point in translating it.
「ゆみちゃんて、まだ起きてるのかしら?」「多分寝てると思うよ。だって、日本は夜三時だもん」
英語の訳
- "I wonder if Yumi is still up?" "I think she's probably sleeping. I mean, it's three in the morning in Japan."
「ごめん、傷つけちゃった?」「うん、ちょっとね。でもトムの本当の気持ちが聞けてよかったよ」
英語の訳
- "Sorry, did I hurt you?" "Yeah, a little. But it was nice to hear Tom's true feelings."
- "Sorry, did I hurt you?" "Yeah, a little. But it was nice to hear your true feelings, Tom."
これほどの災害に遭っても、冷静で毅然としていた日本人の姿は全世界の人に深い印象を残した。
英語の訳
- The image of the Japanese people remaining calm and composed even in the face of such a natural disaster left a deep impression on all people on earth.
そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。
英語の訳
- That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning.
- That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning.
外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。
英語の訳
- Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true.