YOMI読みの道

例文

もさっとを含む例文一覧

もさっとを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 49全2,510件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件もさっと
前の25件49 / 101次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼の生活は言い表すことのできないほど悲惨なものだった。

英語の訳

  • His life was miserable beyond description.
出典: Tatoeba文番号 116702
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼はあまり長くは話さないつもりですといって話を始めた。

英語の訳

  • He began by saying that he would not speak very long.
出典: Tatoeba文番号 114848
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼はいつ私たちと顔合わせても、あいさつさえしなかった。

英語の訳

  • He didn't so much as greet us whenever he met us.
出典: Tatoeba文番号 114431
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は英語が話せるという点では、他の者よりまさっている。

英語の訳

  • He is superior to the rest in so far as he can speak English.
出典: Tatoeba文番号 109737
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は仕事がもっとあるようになるまで一時的に解雇された。

英語の訳

  • He was laid off until there was more work to do.
出典: Tatoeba文番号 106672
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は森の中を歩いた。頭上では鳥が楽しくさえずっていた。

英語の訳

  • He walked in the forest, with birds singing cheerfully above his head.
出典: Tatoeba文番号 103739
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女たちはあなたの美しさがうらやましいと思っています。

英語の訳

  • They envy you your beauty.
出典: Tatoeba文番号 95139
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女は不愉快に思ったとしても、決して顔に出さなかった。

英語の訳

  • If she was displeased, she never showed it.
出典: Tatoeba文番号 86972
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR

父は傘を持って出かけると、必ずどこかへ置き忘れてくる。

英語の訳

  • Father never goes out with an umbrella without leaving it somewhere.
出典: Tatoeba文番号 84562
TatoebaCC BY 2.0 FR

目的さえよければどんな手段をとってもよいわけではない。

英語の訳

  • The end does not always justify the means.
出典: Tatoeba文番号 79897
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR

薬は全部子供の手の届かないところにしまっておきなさい。

英語の訳

  • Keep all medicines out of reach of children.
出典: Tatoeba文番号 79482
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

あっさり断られると思いきや、彼女は承諾してくれました。

英語の訳

  • I had expected an outright refusal, but to my surprise she agreed.
出典: Tatoeba文番号 76908
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

林さんには、言行を一致させる努力を求めたいと思います。

英語の訳

  • What I want from Mr Hayashi is the effort required for his actions to live up to his words.
出典: Tatoeba文番号 75661
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

とにかくよさげな事は試してみようと思っているとこです。

英語の訳

  • In any case, now I'm considering trying out some likely things.
出典: Tatoeba文番号 74345
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

子供というのは、人生において最も素晴らしい授かりものだ。

英語の訳

  • Children are the most wonderful gifts in life.
出典: Tatoeba文番号 12756430
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

昨日は、朝8時に仕事に行って、戻ったのは夜の8時だった。

英語の訳

  • Yesterday, I went to work at eight in the morning and came home at eight at night.
出典: Tatoeba文番号 11851994
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

ご近所さん、風鈴外してくれたらいいのにって、ほんと思う。

英語の訳

  • I wish my neighbors would get rid of their wind chimes.
  • I wish my neighbours would take down those wind chimes.
出典: Tatoeba文番号 11588307
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

18歳の時に、車の運転を教えてもらって、免許を取ったんだ。

英語の訳

  • I learned to drive a car when I was eighteen and got a driver's license.
  • I learned to drive and got a driving licence when I was eighteen.
出典: Tatoeba文番号 11554924
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

トムは、内心うちの母さんなら、やり兼ねないと思っていた。

英語の訳

  • Deep down, Tom thought his mother was the type of person who could've done it.
出典: Tatoeba文番号 11163704
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

僕の友達にさぁ「ペンシル」っていうあだ名の子がいるんだ。

英語の訳

  • I have a friend whose nickname is "Pencil."
出典: Tatoeba文番号 10751225
Tatoebah_aibeCC BY 2.0 FR

母親のいない家なんか、とっても寂しくて、悲しい場所だよ。

英語の訳

  • A home without a mother is a sad, sad place.
出典: Tatoeba文番号 10243000
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

私のお母さん、その先生のことやぶ医者だって思ってるのよ。

英語の訳

  • My mom thinks the doctor is a quack.
出典: Tatoeba文番号 10156093
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

トムの新しい奥様ってね、初婚の時の娘さんよりも若いのよ。

英語の訳

  • Tom's new wife is younger than his daughter from his first marriage.
出典: Tatoeba文番号 9176341
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

失礼ですが、お名前とご連絡先を伺ってもよろしいでしょうか?

英語の訳

  • Excuse me but may I ask for your name and contact information?
出典: Tatoeba文番号 4308397
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

あのときトムが電話してくれなかったら、私自殺してたかも。

英語の訳

  • If Tom had not called me then, I might have killed myself.
  • If Tom hadn't called me then, I might've killed myself.
出典: Tatoeba文番号 3122808