とうとう子供たちは山の真中に、りんごの木が植わっている小さな果樹園を見つけました。
英語の訳
- Finally the children saw a little orchard in the middle of the mountain with apple trees growing inside it.
昨日、閑静な住宅街にある猫のひたいほどの売り地を見つかって、すぐ買うことに決めた。
英語の訳
- Yesterday, I found a tiny piece of land for sale in a quiet residential area and I immediately decided to buy it.
まだどちらと決したわけではありませんので、引き続き成り行きを見守りたいと思います。
英語の訳
- I haven't decided either way. I want to keep an eye on how things go.
2000年に日本の医療制度が世界一だが、2003年に研修医制度が始まって目に見えて悪くなった。
英語の訳
- In 2000 Japan's health care system was the best in the world, but since clinical internship was introduced in 2003 it has clearly deteriorated.
ジェーンが父親の背中に乗って遊んでいたとき、彼女は父親にしっかりとしがみついていた。
英語の訳
- When Jane played horse with her father, she held on to him tightly.
「この用語の意味をはっきりさせて下さい」とビジネスマンは聴聞取り引きの場で要求した。
英語の訳
- "Define your terms," requested the businessman at the contract hearings.
その2人の姉妹はとてもよく似ているので、どっちがどっちだか見分けるのはかなり難しい。
英語の訳
- The two sisters are so much alike that we find it rather difficult to tell one from the other.
その有権者はメアリー・ジョンソンさんで、民主党員であることが後になってわかりました。
英語の訳
- That voter, Mary Johnson, turned out to be a Democrat.
とても魅力的な人に初めて会って、話の糸口を見つけるのは、たいていかなり難しいものだ。
英語の訳
- People usually find it very difficult to break the ice when they meet someone extremely attractive for the first time.
ピーターは子供じみた娘たちにほとほとうんざりして、真に大人の女性に会いたいと思った。
英語の訳
- Peter was fed up with childish girls and wanted to meet a really mature woman.
各種の調査では、民間セクターが政策決定にほとんど影響力をもたないことが示されている。
英語の訳
- It has been demonstrated in various studies that the private sector has little influence over policy making.
先日、学校からの帰りに古本屋に立ち寄ったところ、前々から探していた本を偶然見つけた。
英語の訳
- The other day, I stopped at a secondhand bookstore on my way home from school and happened to find a book I had been looking for for a long time.
おじいちゃんってさぁ、同じ話ばっかりなのよ。うちのみんな、一字一句間違えずに言えるよ。
英語の訳
- Grandad always tells the same stories. Everyone at home can recite them word for word.
「この近くに郵便局って、ありませんか?」「そこの十字路を右に曲がったところにありますよ」
英語の訳
- "Is there a post office around here?" "Yes, just take a right at that intersection up there."
僕の胸はいちじくの実よりもやわらかく、僕の心はいちじくの葉よりももろくなっていたのだ。
英語の訳
- My chest had become softer than the fig tree's fruit and my heart had become more fragile than the fig tree's leaves.
今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。
英語の訳
- The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun.
次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
英語の訳
- The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.
ただ今電話が混み合っております。ご迷惑をおかけいたしますが、もうしばらくお待ちください。
英語の訳
- All of our phone lines are currently busy. We apologize for the inconvenience but kindly ask that you wait a little longer.
「そちらでの生活は慣れましたか?」「そうですねぇ。まだまだですね。若干引きこもり気味です」
英語の訳
- ”Have you gotten used to the life there?” ”Well, not yet. I'm kind of a homebody."
3月3日はひな祭りです。ひな祭りは女の子の健康と成長を祈って行われる日本の伝統行事です。
英語の訳
- March 3rd is a Girls' Day, the traditional Japanese festival held to wish girls both health and growth.
もし私たちみんなが協力すれば、私たちはその国が今おちいっている混乱から救い出せるだろう。
英語の訳
- If we all pull together we should be able to get the country out of the mess it's in.
何しろ小さい店なので、彼は会計係から倉庫係まで多くの仕事を一手にこなさなければならない。
英語の訳
- Because the store is so small, he has to wear many different hats, from accountant to stock boy.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
英語の訳
- I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。
英語の訳
- The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures.
踊り子達は白いドレスを着てきゃしゃに見えますが、実際には彼女たちは馬のように力強いのです。
英語の訳
- The dancers look delicate in their white dresses, but they are really as strong as horses.