なんでこの忙しいときに限って電話が引っ切り無しに鳴るんだよ。仕事が進まないじゃないか。
英語の訳
- Why does the phone have to ring all the time only when I'm busy? I can't get any work done because of it.
大津波による災害のせいで核融合炉は損害をこうむり、原子力発電所が爆発を受けてしまった。
英語の訳
- Due to the catastrophe caused by the huge tsunami, damage was sustained by the nuclear reactor as well as explosions at the nuclear power plant.
すると、学部長はため息をつき、「その女性は、たぶん... 私の従姉妹のだと思います」と言った。
英語の訳
- The dean sighed and said: "I think that this woman is perhaps... my own cousin".
一日中待った後、研究者達はまだ嵐がやむのを待っていたので、調査を再開することができた。
英語の訳
- After waiting all day, the workers were still looking for a break in the weather so they could resume the search.
私は金もないし友だちもありませんが、あなたが考えていらっしゃるほど不幸ではありません。
英語の訳
- Though I have neither money nor friends, I am not so unhappy as you think.
彼女の大胆な計画は難しすぎるように思われたが、間もなくそれは実現できることがわかった。
英語の訳
- Her bold plan seemed to be too difficult, but before long it proved to be practicable.
何しろ朝から夕方まで、校舎の中で軟禁状態だからな。釈放されれば元気にもなるってもんだ。
英語の訳
- Anyhow, having been held in school from morning to evening ... anybody'd be happy on getting released.
「彼らが言ってること、信じるの?」「まさか。あいつら、話のつじつまさえ合わせれないんだぜ」
英語の訳
- "Do you believe them?" "No, they can't even keep their story straight."
タトエバは地球人が中心となって行っているプロジェクトで、宇宙人の言語はまだ1つしかない。
英語の訳
- Tatoeba is a project centered on Earthlings—it still only has one alien language on it.
どうして花を買ったか?おまえ、今そう言ったか?周りがうるさすぎて、よく聞こえなかったんだよ。
英語の訳
- Why did I buy flowers? Is that what you just said? It's really noisy here so I couldn't hear you very well.
しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。
英語の訳
- Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
また医者は、あなたのお兄さんは2度と目覚めることは絶対にないだろうとあなたに言うのです。
英語の訳
- The doctors tell you that your brother will never wake up again.
もし私たちみんなが協力すれば、私たちはその国が今おちいっている混乱から救い出せるだろう。
英語の訳
- If we all pull together we should be able to get the country out of the mess it's in.
合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。
英語の訳
- Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky.
私達が住んでいる現代に入ってから、私達は国際論争の結末として、2度の世界大戦を体験した。
英語の訳
- In modern times we have gone through two world wars as the end result of international disputes.
出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。
英語の訳
- Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry.
入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。
英語の訳
- The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder.
彼の運命は変わった。今では破滅しようとしている。だが、誰も彼を少しも助けようとはしない。
英語の訳
- His luck has changed, he is going to the dogs, but no one even lifts a finger to help him.
あなたも人の上に立たれる方でしたら、そこのところをほんの少しでも慮っていただきませんと。
英語の訳
- If you're placed in a position of authority, it is imperative that you take into consideration that point, if even just a little...
昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。
英語の訳
- In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment.
入学して1か月・・・まだ一人も友達がいないってのはやばすぎる。このままじゃ中学の二の舞だ!!
英語の訳
- One month since entering high school ... not a single friend yet. That's really terrible, at this rate it will be middle-school all over again!!
中絶容認を求める運動には、意思決定を行う女性だけに留まらず、さまざまな団体が参入している。
英語の訳
- Participants in the pro-choice movement are not limited to women whose choice it concerns, but also include various organizations.
「先生、正直に答えてください。由美はとても悪い状態なんですね?」「ま、そう言っていいと思う」
英語の訳
- "Doctor, please answer me honestly. Yumi's in very bad shape, isn't she?" "Well, I guess you could say that."
「どうして、僕だけ怒られるの?メアリーだって、同じことしてたじゃん」「まぁ、日頃の行いかな」
英語の訳
- "Why are you only mad at me? Mary did the same thing too." "I guess it's probably just force of habit."
「今日ね、腹が立ったのよ」「ふぅん」「例の人、また変なこと言い出してさ。ちょっと聞いてる?」
英語の訳
- "I was so angry today." "Oh yeah?" "You-know-who said some very strange things again. You listening?"