沖縄は本州よりも中国に近いということに気付いてましたか。
英語の訳
- Are you aware that Okinawa is closer to China than to Honshu?
「お前に付き合うほど暇じゃない」「なんかしょぼんだよぉ」
英語の訳
- "I haven't got the time to keep up with you." "That's rather depressing."
歌詞を見てみれば、あまり意味が無いことに気付くでしょう。
英語の訳
- If you look at the lyrics, they don't really mean much.
- If you focus on the lyrics of the song, you realize that they barely make sense, right?
結婚の話なんて早すぎじゃない?まだ付き合い始めたばかりでしょ?
英語の訳
- Don't you think it's a bit early to be talking about getting married? I mean, you guys just started dating.
ジョージは人とあまり付き合わない。彼は人と交際したがらない。
英語の訳
- George does not mix much; he likes to keep to himself.
あなたがいないとどんなに寂しくなるか、私は全く気付かなかった。
英語の訳
- I never realized how much I would miss you.
彼女は、いま誰とも付き合ってないって言ったけど、僕は信じない。
英語の訳
- She says she's not dating anyone now, but I don't believe her.
ジョージはあまり人と付き合わない。彼は一人でいることが好きだ。
英語の訳
- George doesn't mix much; he likes to keep to himself.
誰もあの人と付き合いたがらないのは、あの人がわがままだからです。
英語の訳
- It is because of his selfishness that no one wants to associate with him.
誰かがこのテーブルに火が付いたままのタバコをおきっぱなしにしました。
英語の訳
- Someone left a burning cigarette on the table.
なぜか、景気の良いときには日本の神話にちなんだ名前が付けられています。
英語の訳
- For some reason economic booms have names taken from Japanese mythology given to them.
もし気を付けなければ彼女はそんなことをしているうちに靭帯を切ってしまうだろう。
英語の訳
- If she's not careful she'll tear a ligament doing that.
ベスがその貴重な時計を見付けられないと知って、クリスは悲しみを隠せませんでした。
英語の訳
- Chris could not conceal his sadness when he heard that Beth had been unable to find his valuable watch.
彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。
英語の訳
- It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency.
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。
英語の訳
- You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.
いくつかの情報科学年表から重要項目を抜きだし、各項目について簡単なコメントを付けました。
英語の訳
- I took the most important events from the chronology of information science and wrote a few words about each one.
免許証の有効期間が切れてしまった場合は、次の方法で新たな免許証の交付を受けることができる。
英語の訳
- If your licence has expired, you can be issued with a new one in the following way.
大抵の学芸は、最初に基礎をしっかりやっておかないと、その先スムーズに身に付けることができません。
英語の訳
- With most of the arts, if you don't get the basics down properly then it is difficult to acquire further skills.
旦那の好きなおにぎりは変わっている。ご飯に何も味を付けないかつおぶしを一袋混ぜて、手に塩をして握る。
英語の訳
- The way my husband likes onigiri is extremely unusual. You first mix rice with one bag of unflavoured katsuobushi, then you grab some salt with your hands and squeeze it to shape.
「少し詰めていただけませんか」「あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした」
英語の訳
- "Could you move over a little?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."
俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
英語の訳
- At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.
私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。
英語の訳
- I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter.
女というものは、あなたがうまくやった100ものことには気付かず、ただ失敗したことを暴き立てる、そういうことが出来る生き物だ。
英語の訳
- A woman is not a creature that acknowledges the 100 things you've done right, but rather, one that without fail will point out the one thing you've done wrong.
- A woman can be oblivious to a hundred things you did well, and point out only the things at which you failed.
「どのような物件をお探しですか?もしよろしければお伺いしますが」「WiFi付きがないかなと思って」「それでしたら、こちらなどいかがでしょう?」
英語の訳
- "What kind of place are you looking for, if I may ask?" "I was wondering if there was one with WiFi." "In that case, how about this one?"
自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
英語の訳
- It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.