ぶつけた覚えがないのに、最近青あざが足によくできるんだ。何か変な病気だったらどうしよう。
英語の訳
- Although I don't remember how, I've been getting some bruises on my legs lately. What should I do if it's some kind of weird disease?
もっとも重要なことは、脳にはこれらの解剖学的組織を結合する全体的な再入経路が必要である。
英語の訳
- Most important of all, the brain needs global reentry pathways connecting these anatomical structures.
勝利はもちろんであるが、敗北を上手に処理できるようになることは、私達にとって重要である。
英語の訳
- It is important for us to learn to handle defeats as well as triumphs properly.
「どうして、僕だけ怒られるの?メアリーだって、同じことしてたじゃん」「まぁ、日頃の行いかな」
英語の訳
- "Why are you only mad at me? Mary did the same thing too." "I guess it's probably just force of habit."
僕の新しいクラブの初めてのミーティング、ガラガラだった。でも何とかなるから気にしてないよ。
英語の訳
- Almost no one showed up at my new club's first meeting. But I'm not worried, since it'll all work out somehow.
彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。
英語の訳
- He came back not because he was homesick, but because he was running short of money.
僕は実験方法を学んでいたのではなかったし、実験を再現する方法を学んでいるのでさえなかった。
英語の訳
- I was not being taught to experiment or even to repeat experiments.
僕の親って、僕の彼女のことが嫌いなんだ。二人は、彼女は僕にはふさわしくないって思ってるんだ。
英語の訳
- My parents don't like my girlfriend. They think that she's not good enough for me.
以前ブログをやっていたことがある。特にテーマを絞ったものではなく日々の諸々を記事にしていた。
英語の訳
- I've kept a blog before. I didn't really have a set theme; I just blogged about whatever happened that day.
島村は宿の玄関で若葉の匂いの強い裏山を見上げると、それに誘われるように荒っぽく登って行った。
英語の訳
- Shimamura, while he was in the inn's entrance, looked at the nearby mountain bathed in the strong smell of fresh leaves and went to climb the mountain as if drawn by this smell.
調子に乗って飲み過ぎて、前後不覚になってしまった。自分で何をしたのかまるで覚えていないんだ。
英語の訳
- I was drinking with total abandon and blacked out. I have no idea what I was doing.
僕の先輩たちは、純粋な好奇心を抱いて自分たちの疑問を自然に問いかけ、自然が答えるのを待った。
英語の訳
- My predecessors had asked their questions of nature with genuine curiosity and awaited her reply.
もしあのときトムが僕の声に気づいてくれなかったら一体どうなっていただろう。考えるだに恐ろしい。
英語の訳
- What if Tom hadn't heard my voice at that time? What in the world would have happened? Just thinking about it gives me the chills.
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
英語の訳
- We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
- We say that we judge people based on their contents, but in the end, don't we just judge them based on their exterior?
米国通貨を大量に売っている投機筋に対抗して、主要国の中央銀行は市場で大規模な協調介入を行った。
英語の訳
- In a fight against speculators who are dumping the U.S. currency, central banks of major countries have carried out massive concerted interventions in the market.
また、親しい間柄であることから、暴力の被害を受けやすく、その被害を訴えにくいという実態がある。
英語の訳
- Also as they are in an intimate relationship they are in a situation where it is easy for them to suffer from violence and difficult for them to bring complaints about that to court.
「先生、先生は僕がやってもいないことで僕を叱ったりする?」「いや」「僕、宿題やってきませんでした!」
英語の訳
- "Teacher, would you punish me for something I didn't do?" "No." "I didn't do my homework."
「もしこのままトムが来なかったらどうしよう?」「どうしようって、僕らでどうにかするしかないじゃん」
英語の訳
- "If Tom doesn't come, what shall we do?" "What shall we do? We'll get it done somehow or another."
人間はいつでも二つの基本的な願望を持っている。即ち苦痛から逃れること、快楽に到達することである。
英語の訳
- Human beings usually have two basic desires: to get away from pain and to arrive at pleasure.
僕がおばあさんの家に急いで行ってみると、家には錠がかかっていなかった。そこで僕は家の中に入った。
英語の訳
- I rushed to Grannie's house and it wasn't locked, so I went inside.
「僕ビートルズって聞いたことないんだよね」「マジで? ビートルズ聞いたことないとか絶対人生損してるよ」
英語の訳
- "I have never listened to the Beatles." "Seriously? Someone who's never listened to the Beatles has been wasting their life."
そしてもう彼女は生きてないのだが、今日の私を育ててくれた家族と一緒に祖母が見ているのを知っている。
英語の訳
- And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.
というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。
英語の訳
- Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons.
産科医に加え、助産師も不足と我が国の産科医療が極めて深刻な状況にあることが改めて浮き彫りになった。
英語の訳
- With a shortage of midwives added to that of obstetricians it has become clear all over again that our country's obstetric care is in an extremely grave situation.
君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。
英語の訳
- You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.