たとえいつ訪問しても、彼はファミコンをやっているだろう。
英語の訳
- Whenever you visit him, you will find him playing video games.
会社によって労働者は終身雇用を保証しているところもある。
英語の訳
- Some companies guarantee their workers a job for life.
僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。
英語の訳
- I don't usually take long baths but you're in and out in no time.
トムがメアリーに惚れることになろうとは思ってもみなかった。
英語の訳
- I didn't expect that Tom would fall in love with Mary.
その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。
英語の訳
- It will be to our mutual benefit to carry out the plan.
よほど重要な用向きでやってきたことが、彼の顔色で分かった。
英語の訳
- I could tell by the look on his face that he had come on very important business.
君は1日休暇をとった方がいいだろう、最近勉強しすぎだから。
英語の訳
- You may as well have a day off, because you have been overworking those days.
サラリーマンが罪ほろぼしに僻地でひっそりと暮らしはじめた。
英語の訳
- The salaryman went to live quietly in a remote area in order to atone for his sins.
雑誌とかパンフレットとかいろんなもの、君、片付けてほしい。
英語の訳
- I want you to put the magazines, pamphlets and whatnot away.
電気のために、ろうそくは我々の生活にほとんど無用になった。
英語の訳
- Electricity made candles of little use in our life.
彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。
英語の訳
- Since he could not work out the problem that way, he tried another way.
門の所で僕に向かって吠え続けて、入れてくれなかったんだよ。
英語の訳
- The dog kept barking at me at the gate and kept me from coming in.
なんで途中から突然干されるようになってしまったんだろうか。
英語の訳
- I wonder why he was suddenly dropped from the team half way through.
基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。
英語の訳
- She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing.
学校で6年ドイツ語をやったけど、もうほとんど忘れてしまった。
英語の訳
- I did German at school for six years, but I've forgotten almost all of it now.
こういった設計が可能です。ご検討のほどよろしくお願いします。
英語の訳
- We have submitted these possible designs for your consideration.
はぁ?極みの野郎、ほんとキモっ。何でもかんでも包丁にしてるよ。
英語の訳
- That Kiwami guy sure is weird, huh? He makes knives out of everything.
日本が不当な関税を撤廃しない限り、合衆国は制裁を科すだろう。
英語の訳
- Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions.
我々はそれほどお金も多くなく、支持もないところから始まった。
英語の訳
- We didn't start with much money or many endorsements.
その仕事はあまりおもしろくなかったが、他方で報酬が良かった。
英語の訳
- That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid.
その本をトムのところではなく、僕のところへ持ってきて下さい。
英語の訳
- Bring the book to me, not to Tom.
どこへ行っても、自分の家ほどよいところはないと分かるだろう。
英語の訳
- No matter where you go, you will find no place like home.
ホーキング博士は、ある1冊の本をほぼ書き終えたところだった。
英語の訳
- Dr. Hawking had almost finished writing a book.
経営者側は労働者側にボーナスを出すと言って譲歩しようとした。
英語の訳
- Management tried to appease labor by offering them a bonus.
再び、彼は放浪者となって、彼はある日、兄の家にたどり着いた。
英語の訳
- Again the younger brother became a wanderer, and he arrived one day at the house of the elder brother.
- Once again, he became a wanderer, and he arrived one day at the house of his older brother.