最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。
英語の訳
- In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.
田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。
英語の訳
- I'm patching things up after Tanaka's mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours.
進化という科学的真理が反対しようもないほど確証されるもので、実質的に論駁できない。
英語の訳
- The scientific truth of evolution is so overwhelmingly established, that it is virtually impossible to refute.
決して外国語には翻訳できないような文章を投稿することは、運営妨害に当たるのだろうか。
英語の訳
- Won't contributing sentences that can't ever be translated into foreign languages get in the way of operations?
ほとんどの人が、コンピューターは決して思考力を持つようにならないだろうと考えている。
英語の訳
- Most people think computers will never be able to think.
君は喜びを得て、それでなく権力を得て、と神は言った。でも、両方を得ることはできない。
英語の訳
- You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both.
先日、学校からの帰りに古本屋に立ち寄ったところ、前々から探していた本を偶然見つけた。
英語の訳
- The other day, I stopped at a secondhand bookstore on my way home from school and happened to find a book I had been looking for for a long time.
監督はチームをトーナメント優勝に今一歩という所までもっていったのに悔しいことだった。
英語の訳
- It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament.
この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
英語の訳
- This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.
たとえ何か他のことを考えようとしても、死についてのいろいろな考えが頭に浮かぶのだった。
英語の訳
- Even when she thought about something else, ideas of death returned to her mind.
他方、何もすることもなく長時間1人にほっておくと、子供は鈍くて愚かな子供になりやすい。
英語の訳
- If, on the other hand, children are left alone a great deal with nothing to do, they are likely to become dull and unintelligent.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
英語の訳
- It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
英語の訳
- That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
息子のことで心配が絶えません。近頃はテレビゲームばかりしていて、勉強の方はさっぱりです。
英語の訳
- I'm never free from worry about my son. Nowadays, he does nothing but play video games, and never studies at all.
あなたも人の上に立たれる方でしたら、そこのところをほんの少しでも慮っていただきませんと。
英語の訳
- If you're placed in a position of authority, it is imperative that you take into consideration that point, if even just a little...
もう冷え込むこともなくなったし、そろそろスタッドレスからノーマルタイヤに戻した方がいいぞ。
英語の訳
- It has stopped getting colder already, so it is best to swap studded tyres to normal tyres.
「俺心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」
英語の訳
- "Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last."
このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。
英語の訳
- The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.
彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。
英語の訳
- They'd better beef up their report or it won't be accepted.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
英語の訳
- A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
よろしかったらスキーに行っていいですよ、でも私としては、家にいて小説でも読む方がいいです。
英語の訳
- You can go skiing if you like, but for my part I prefer to stay at home and read a novel.
「本当にゴミでいっぱいなんだ」と言われ、部屋のドアを開けたところ、そこはまさに異世界だった。
英語の訳
- Warning me “It really is completely filled with trash”, I opened the door. What lied behind was nothing less than a whole other world.
間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。
英語の訳
- The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way.
「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。
英語の訳
- "I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker.
日本の学歴社会の最高峰である東大生になって、一番驚いたことは時給1万円という家庭教師料金だ。
英語の訳
- When I became a student of Tokyo University, the pinnacle of achievement in academic-focused Japan, the thing that most surprised me was that I could make 10,000 yen an hour as a home tutor.