日本では、「ドイツの水道水は飲料に適さない」と一般に考えられているが、これは誤りである。
英語の訳
- In Japan it's generally thought that Germany's water supply isn't suitable for drinking, but this is a mistake.
先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました。食べ放題でたらふく食べました。
英語の訳
- Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content.
ひろしは困り果てているのよ。レポートを書くのに必要な一冊しかない本をなくしてしまったの。
英語の訳
- Hiroshi is worn out with worry since he lost the only copy of the book he needed for his report.
東京から青森まで車で行って、船に車も乗せて北海道に渡り、北海道を横断して東京に帰りました。
英語の訳
- I drove from Tokyo to Aomori, took my car on a ferry to Hokkaido, crossed Hokkaido, then returned to Tokyo.
「俺心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」
英語の訳
- "Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last."
トムのやつ、断トツでゴールするって言ってた割には、最後の方バテバテで抜かされそうだったな。
英語の訳
- Even though Tom said he would definitely score, by the end of the match he was so tired that he almost stopped playing.
いくどとなくおのを埋めては、きまって、また、ほりかえす。永遠の平和がやってくる気配もない。
英語の訳
- After countless burials of the hatchet, we always dig it up again. There doesn't seem to be any sign of an ever-lasting peace.
このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。
英語の訳
- The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.
シェークスピアはラテン語をほんの少ししか知らなかったが、そのわずかなことを大いに利用した。
英語の訳
- Shakespeare knew only a little Latin, but he put the little he knew to very good use.
その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。
英語の訳
- As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other.
酔っ払っておそく家に帰ったかどで、怒った女房は亭主に食ってかかり、箒で亭主をひっぱたいた。
英語の訳
- The angry wife was on the warpath; she hit her husband with a broom for coming home late and drunk.
彼はアメリカ人だが、日本で生まれ育ってきたので、とても流ちょうに日本語を話すことができる。
英語の訳
- He is an American, but as he was born and brought up in Japan, he can speak Japanese quite fluently.
彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。
英語の訳
- They'd better beef up their report or it won't be accepted.
安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。
英語の訳
- The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
英語の訳
- A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
ちょっと割高だけど、ぬいぐるみが欲しかったのでコレクターズエディションの方を買うことにした。
英語の訳
- It was quite expensive, but I really wanted that plushy, so I decided to buy the collector's edition of it.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってから絆創膏に代えても大丈夫よ。
英語の訳
- Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
そのレストランが出した食べ物は、あまりにも冷たくて塩辛かったので、満足するにはほど遠かった。
英語の訳
- The food the restaurant offered us was so cold and salty that it was far from satisfying.
というのは、律法はモーセによって、恵みとまことはイエス・キリストによって実現したからである。
英語の訳
- For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
- For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
日本の学歴社会の最高峰である東大生になって、一番驚いたことは時給1万円という家庭教師料金だ。
英語の訳
- When I became a student of Tokyo University, the pinnacle of achievement in academic-focused Japan, the thing that most surprised me was that I could make 10,000 yen an hour as a home tutor.
現代は情報の時代で、私たちの日常生活でコンピューターが果たす役割はますます大きくなっている。
英語の訳
- This is the age of information, and computers are playing an increasingly important role in our everyday life.
彼は多量の新しい情報を覚えたり、地方の色々な場所に行って時間を過ごさなければならなくなった。
英語の訳
- He had to master a lot of new information and spend some time in different parts of the country.
必死で考えた企画は却下、一生懸命作った本は売れない。山下さんは八方塞がりの状態に陥っている。
英語の訳
- Yamashita is stuck with no way out. His well-thought-out project was rejected and the books he worked really hard on aren't selling.
連邦議会がその法案を可決した結果、それまで以上に多くの国旗が焼き捨てられたに違いありません。
英語の訳
- I am sure that more flags were burned as a result of Congress passing that law than had ever been burned before.
アメリカの尻馬に乗るなというセリフに正面から反論するのが、どれほどしんどいことだったことか。
英語の訳
- Just how tiresome was it to argue straight against the phrase "Don't blindly follow America's lead!"