警察はその事故がどんなふうに起きたのかを、その目撃者に詳しく話させた。
英語の訳
- The police made the witness explain in detail how the accident had happened.
- The police had the witness explain in detail how the accident had happened.
北アメリカでは1つの家に1つないし2つの車庫があるのはよくあることだ。
英語の訳
- It is quite common in North America for homes to have a one or two-car garage.
そしてまもなくそれらは道路にどんどん増えていき、馬車は減っていきました。
英語の訳
- Pretty soon there were more of them on the road and fewer carriages pulled by horses.
学者の中には、アメリカ入植を西ヨーロッパの社会不安のせいにする者もいる。
英語の訳
- Some scholars ascribe the settlement of America to social unrest in Western Europe.
東京や大阪では、ラッシュアワーには2、3分間隔で電車が運転されています。
英語の訳
- During the rush hour in Tokyo and Osaka, the trains run at intervals of a few minutes.
両家の何代にもわたる不和を解消するために、両家の指導者を会わせるべきだ。
英語の訳
- Both leaders should be brought together to bring down the curtain on generations of feuding between the two clans.
すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
英語の訳
- For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
世界一の高齢化社会にあって、老人福祉は早急に解決しなければならない課題だ。
英語の訳
- In the society with the fastest aging population, the welfare of the elderly is an urgent problem that must be fixed.
いいや、男女が二人して作る生活に、幸福なんて滅多にないのじゃありませんか。
英語の訳
- No, the life that a man and a woman build together is rarely happy, don't you think?
いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。
英語の訳
- The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。
英語の訳
- He knew nothing bad about him, but he felt something evil.
その電車は不便だし快適でもない。その上、時間どおりに走ることが決してない。
英語の訳
- The trains are inconvenient and uncomfortable; in addition, they never run on time.
駅にもどるには遠い道のりであったが、徐々にその古い荷馬車は近づいて行った。
英語の訳
- Although it was a long way back to the station, little by little the old wagon drew near.
腰掛けのつもりだったのに、気がついたら私もこの会社で古株になってしまった。
英語の訳
- I only figured on staying with this company a little while when I started, but before I knew it I'd become an old timer here.
別に制服着込んだ外宇宙の使者が、伴侶を求めて徘徊してるわけでもなかろうに。
英語の訳
- It's not as if an emissary from outer space will have slipped into school uniform and be loitering around seeking a partner.
- It's not as if an emissary from outer space will have slipped into uniform and be loitering around seeking a partner.
できちゃった婚のため身内と大学の友人2人しかよばない地味婚にするそうです。
英語の訳
- It seems as it was a shot-gun wedding so they're having a quiet wedding with only family and a couple of friends from university invited.
「ここじゃ雪が降らない」国に帰れずにいるトムがぽつんと言うと、胸にこたえた。
英語の訳
- I felt for Tom, who was away from home, when he said in a lonely voice, "It doesn't snow here."
電車に乗ったころはしとしとという感じであった雨が、今はざあざあと降っている。
英語の訳
- The rain that was drizzling when I got on to the train is now pouring.
この列車は青森を三十分遅れで出発したので、東京には昼前には到着しないと思う。
英語の訳
- This train left Aomori thirty minutes late, so we won't arrive at Tokyo before noon, I'm afraid.
深刻な就職難のしわ寄せが、そういった不法就労の外国人労働者にまで及んでいる。
英語の訳
- The serious job shortage is also affecting those illegal foreign workers.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
英語の訳
- Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
経営者は、ビル工事でお客に不便な思いをさせていることを申し訳なく思っている。
英語の訳
- The management regrets any inconvenience to customers caused by the building work.
誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。
英語の訳
- There is no cure for birth and death save to enjoy the interval.
三村・泰之氏(みむら・やすゆき=コニチカ株式会社取締役)三日、心不全で死去。45歳。
英語の訳
- Mimura Yasuyuki (Konichika LTD, Managing Director) died of heart attack on the third, age 45.
ふふっ・・・その子、人間じゃないの。ロボットなのよ。ア・ン・ド・ロ・イ・ド。
英語の訳
- Ha-ha ... She isn't human. She's a robot; A-n-d-r-o-i-d.