私は彼女に駅で会ったが、制服を着ていたので彼女だとわからなかった。
英語の訳
- I met her at the station, but I did not recognize her in uniform.
抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。
英語の訳
- Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
彼には兄弟が二人いて、一人は大阪で、もう一人は神戸で暮らしている。
英語の訳
- He has two brothers, one lives in Osaka and the other in Kobe.
彼は幸福だ。一つには昇進したし、また一つには結婚したばかりだから。
英語の訳
- He is happy. For one thing he's got a promotion and for another he has just got married.
副社長によると、会社はいまだに外国の会社から契約をもらっていない。
英語の訳
- According to the vice president, the company has yet to receive a contract from a foreign company.
しかしながら、前置詞+関係代名詞whichの部分が関係副詞whereとなっています。
英語の訳
- However, the preposition+relative pronoun (which) part becomes a relative adverb (where).
ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。
英語の訳
- Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character.
男性は白黒の服装をしてはいけない。それは悪運を招くとされているから。
英語の訳
- Men must not dress in black and white clothes because it is said that this brings bad luck.
君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。
英語の訳
- Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description.
健康は富に勝る。というのも、後者は前者ほど幸福をもたらさないからだ。
英語の訳
- Health is above wealth; the latter gives less fortune than the former.
私が前にいた会社では、ある冬の暗い夜に全社員の給与が強奪されました。
英語の訳
- I have worked for one company where the payroll was snatched on a dark winter's night.
先週には、大きな力を持つ経団連が、規制解除のため中央政府を訪問した。
英語の訳
- Last week the powerful Keidanren called on Tokyo to lift the ban.
年をとり、身体も不自由であったが、彼にはその仕事をする気力があった。
英語の訳
- Old and crippled, he had courage enough to do the work.
必要なら、政府は、不動産業者に土地の価格を落とすよう強制するだろう。
英語の訳
- If necessary, the government will force estate agents to reduce land prices.
メアリー、これからは、料理はトムに任せろよ。あいつの方が経験豊富だし。
英語の訳
- Mary, from now on, leave the cooking to Tom! He has more experience than you.
わたしは普段テニスの後シャワーを浴びるのだが、今日は浴びられなかった。
英語の訳
- I usually take a shower after I play tennis, but today I couldn't.
「足挫いてて歩けないだろ?」「いえっ、平気です!匍匐前進だったら進めます!」
英語の訳
- "You've sprained your ankle and can't walk can you?" "No, I'm fine! I can move forward at a crawl!"
お隣のご夫人が要らないというので、私たちはこの椅子をただで手に入れた。
英語の訳
- We got this chair for nothing because the lady next door didn't need it anymore.
- We got this chair for nothing because the lady next door didn't want it anymore.
この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
英語の訳
- From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.
その慈善団体には、およそ20億円の寄付をした人物の名前が付けられている。
英語の訳
- That charity is named after someone who contributed about two billion yen.
- That charity is named after a person who donated about two billion yen.
わたしたちは、さんざんふざけていたから、そろそろ仕事にとりかかる時だ。
英語の訳
- We've been horsing around too much; it's high time we got down to brass tacks.
君がもしあの橋から落ちたとしたら、救助することはほとんど不可能だろう。
英語の訳
- If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you.
彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。
英語の訳
- They take it for granted that what is new is better than what is old.
暴力団の組長は団員全部に規則を守らせ、恐怖感によって、団員を掌握した。
英語の訳
- The gang leader made all the members toe the line, keeping control through fear.
万一重大な危機が生じたら、政府はすばやく行動しなければならないだろう。
英語の訳
- Were a serious crisis to arise, the government would have to act swiftly.