人々は笑い飛ばした。「燃えろ!」という彼女の声が聞こえるまでは。
英語の訳
- The people laughed till she said, "Burn!"
彼は非常にうろたえていたので彼の答えは全然意味をなさなかった。
英語の訳
- He was so confused that his answer did not make any sense.
僕は行ったことがあるけど、そんなに評判ほどのところじゃないよ。
英語の訳
- I've been there, and it's not all it's cracked up to be.
あたし、最初は女の子がいいな!ほら、一姫二太郎っていうじゃない。
英語の訳
- I'd like to have a girl the first time. Look, they say 'First a girl, then a boy' don't they?
緊急を要する処置が必要な場合、どなたに連絡を取ればよろしいですか?
英語の訳
- In case of a medical emergency, would you like us to contact someone?
「血の通った」とか、日本語の表現は面白いものがいろいろあります。
英語の訳
- There are plenty of funny expressions in Japanese, for example, "Chi no kayotta".
ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。
英語の訳
- A strike is a mass refusal to work by a body of employees.
テレビはためになるというよりもむしろ害になると主張する人もいる。
英語の訳
- Some people insist that television does more harm than good.
もし6月前にその仕事を完成するつもりならばもっと努力が必要です。
英語の訳
- If you are to finish the work before June, you will have to work much better.
もしすべてが彼女の計画通りに進むなら、彼女は引っ張りだこだろう。
英語の訳
- If all went according to her plan, she would be in great demand.
科学者によれば、色々な要素が天候上の変化を引き起こすのだそうだ。
英語の訳
- Scientists say many factors bring about changes in weather.
会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。
英語の訳
- On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all.
色々違った役割が開かれていることを、女性たちは今知り始めている。
英語の訳
- Women are finding out that many different roles are open to them.
青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。
英語の訳
- A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers.
日本のいわゆるバブル経済の崩壊は、国際市場に衝撃波を広げました。
英語の訳
- The bursting of Japan's so-called bubble economy sent shock waves through international markets.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
英語の訳
- His novels, having been translated into English, are widely read in America.
飛田課長が、太鼓判を押した企画書ならクライアントも一発OKだろう。
英語の訳
- When Tobita gives a plan his seal of approval, the client accepts it at first glance.
評論家たちは、保護貿易主義について人騒がせのうそを言っています。
英語の訳
- Critics are just crying wolf about protectionism.
ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
英語の訳
- Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.
「さあ、156ページを開けて今日の授業を始めましょう」と先生は言った。
英語の訳
- "Let's begin today's lesson by opening our books at page 156," the teacher said.
暇だろうが忙しかろうがあなたはその式に出なければならないでしょう。
英語の訳
- You'll have to attend the ceremony whether you are free or busy.
愚かな女の子に、彼が収入を浪費しているというのが両親の意見でした。
英語の訳
- His parents' view was that he was wasting his earnings on a silly girl.
常識のある人なら誰もそんな馬鹿げたことをしようとは思わないだろう。
英語の訳
- Nobody that has any common sense would think of doing such nonsense.
人々が夕方工場から出てきたとき、その顔は青白く、病気みたいでした。
英語の訳
- When people came out of the factory in the evening, their faces looked white and ill.
町の人たちは密輸業者がしようと試みていたことに驚くほど無知だった。
英語の訳
- The townspeople were astonishingly naive about what the smugglers were.