ある日、私が戻ってくると、女房と、友人の某とが、炬燵の中に入っているのである。
英語の訳
- One day, I came back and my wife and one of my friends were inside the kotatsu.
私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。
英語の訳
- We want a young man. As long as he is honest, any boy will do.
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?
英語の訳
- They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done.
英語ネイティヴには中国語の習得は難しいと考える人もいるけど、私はそうは思わない。
英語の訳
- Some people think that it is difficult for a native speaker of English to learn Chinese, but I disagree.
その男性は私が誰なのかと聞いてきたが、私はその質問に答える必要などないと思った。
英語の訳
- That man asked me who I was, but I didn't think it was necessary to answer that question.
こういう考え方って昔の人の考えだと思う。今の世代の人はこうは思わないと思うけど。
英語の訳
- That's the mind-set of a previous time. The current generation doesn't think that way.
一生懸命頑張ったことのある人や頑張っている人同士の会話は、深みがあって面白いです。
英語の訳
- Conversations between people who've had, or are having, struggles in life are deep and interesting.
日の出のグランドキャニオンは、私がそれまでに見たこともないほど感銘深い光景でした。
英語の訳
- The Grand Canyon at sunrise was the most impressive sight that I had ever seen.
むろん、舟は何百艘も水面を動きまわっているが、どれでもいいというわけにはいかない。
英語の訳
- Of course there were several hundred boats moving around on the water but not just any old one would do.
初めてのアレの日は、確かに病気かと二日間ほど誰にも言わず思い悩んだ記憶があります。
英語の訳
- The first 'that time of the month' I seem to remember worrying that I was ill, without telling anybody, for two days.
人に頼らずに、自分でやってみようと思ったけど、やっぱり分かりません。教えてください。
英語の訳
- I wanted to try doing it by myself without relying on anyone, but I don't think I understand it after all. Please tell me how to do it.
この金時計は私にとって非常に大切なものだ。母が晩年に形見として私にくれたものだから。
英語の訳
- This gold watch is the apple of my eye. Mother gave it to me as a keep-sake in her later years.
グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。
英語の訳
- Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday.
その評判のよくない政治家は、演説中になんどとなく、おおぜいの人たちから笑いものにされた。
英語の訳
- The unpopular politician was frequently given the razz by the crowd during his speech.
先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。
英語の訳
- Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward.
私たちは、トムがどんな人かも、私たちと同じ家で暮らしたいのかどうかも、よく分からなかった。
英語の訳
- We were unsure what kind of person Tom would be and whether he would like living in the same house as us.
仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。
英語の訳
- Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy.
彼の時ならぬ発言は秘密をもらしたばかりではなく、平和運動の計画をも、くつがえしてしまった。
英語の訳
- His untimely statement has not only let the cat out of the bag but also upset the apple cart for the peace move.
どんなにバカな人でもマインクラフトがただのゲームだから本当の世界に関係ないとわかるはずです。
英語の訳
- No matter how stupid of a person you are, Minecraft is just a game, which means that that and the real world have no relationship! You should understand that...
私の経験から言わせていただけるのなら、問題が難しければ難しいほど、それは必要になってきます。
英語の訳
- If I may speak from my own experience, the more difficult the problem is the more essential that becomes.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
英語の訳
- We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
もしも、私どもの製品の新しい市場を開拓していただく助けになるのでしたら、5%の値引きに応じます。
英語の訳
- We accept making a reduction in price of 5% if this will help you to develop a new market for our products.
マクリネ・ビルンギは、靴・衣服・刃物などの偽造品が売られているカンパラのいくつかの通りを歩き回った。
英語の訳
- Machrine Birungi walked around several streets in Kampala where some of the counterfeit products, such as shoes, clothes, and cutlery, are being sold.
高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。
英語の訳
- The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better.
私には子どもがいないので、子どもがいる人よりもっと多くの時間をボランティア活動に費やすことができます。
英語の訳
- Since I have no children, I have more time to spend doing volunteer work than parents do.
- Because I do not have children, I can spend more time volunteering than parents can.
- Because I don't have children, I can spend more time volunteering than parents can.