TatoebaNamikazeCC BY 2.0 FR
人は火を使う唯一の動物である。
英語の訳
- Man is the only animal that can make use of fire.
- Man is the only animal that uses fire.
- Man is the only fire-using animal.
TatoebaCC BY 2.0 FR
あの人はどんな人物か教えて下さい?
英語の訳
- Tell me what that man is like.
TatoebaCC BY 2.0 FR
彼は今にひとかどの人物になるよ。
英語の訳
- I'm sure he's going to be somebody someday.
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR
その干ばつで多くの人と動物が餓死した。
英語の訳
- In the drought, many people and animals starved to death.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
聞けば彼は村ではひとかどの人物だとか。
英語の訳
- I hear he is somebody in his village.
Tatoebahuizi99CC BY 2.0 FR
知能が高い動物たちは人を助けることもできる。
英語の訳
- Intelligent animals can help people.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
人間は火を使うことのできる唯一の動物である。
英語の訳
- Man is the only animal that can make use of fire.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
どうせなら、物腰の柔らかい人になって欲しいです。
英語の訳
- I would like for you to be someone whose disposition is more gentile, if that's possible.
Tatoebawakatyann630CC BY 2.0 FR
同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。
英語の訳
- My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time.
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR
人からお金借りてまで、買い物する事ないと思うけど。
英語の訳
- I don't think I would ever shop until I had to go into debt because of it.
TatoebaCC BY 2.0 FR
人間は火を使うことのできるという点で動物と異なる。
英語の訳
- Man differs from animals in that he can use fire.
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR
聞くところによると、彼は村ではひとかどの人物だそうだ。
英語の訳
- I hear he is somebody in his village.
TatoebaCC BY 2.0 FR
その医者は貧しい人からはどんな贈り物も受け取らなかった。
英語の訳
- The doctor would not take any gifts from the poor.
- The doctor wouldn't accept any gifts from the poor.
TatoebaCC BY 2.0 FR
人はものを考え、また話すことが出来るという点で動物と違う。
英語の訳
- Men differ from brutes in that they can think and speak.
TatoebaCC BY 2.0 FR
彼は自分がひとかどの人物だと思っているが、実際は、取るに足らない人物である。
英語の訳
- He thinks he is somebody, but actually he is nobody.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。
英語の訳
- Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health.
TatoebaCC BY 2.0 FR
しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。
英語の訳
- Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
TatoebaCC BY 2.0 FR
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
英語の訳
- The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
TatoebamarshmallowcatCC BY 2.0 FR
トムさんは背の低い人は背の高い人より長く睡眠をとらなければならないとどこかの読み物で読みました。
英語の訳
- Tom read somewhere that short people need more sleep than tall people.
TatoebaCC BY 2.0 FR
どのような集まりでも贈り物を交換することの喜びの半分は、他の人たちが持ってきたものを見、そしてそれについて語り合うことの中。
英語の訳
- Half the fun of exchanging presents at a party is to see and talk about what everyone else brought.
TatoebaCC BY 2.0 FR
芸術作品とは人間の活動の最終的な生産物であり、人類のあらゆる精神的な苦痛と、果てしない苦労と、挫折した努力を最後に正当化してくれるものなのだと私は思っていた。
英語の訳
- The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
TatoebaCC BY 2.0 FR
一般的な誤解に反して、ケモナーが集まるコミュニティに関する10年間の専門的調査の末に収集されたデータはケモナーたちが一般人よりも動物に"惹かれる"可能性が低いことを示していた。
英語の訳
- Despite common misconceptions, data collected after a decade of professional research on the fandom shows that furries are no more likely to be "attracted" to animals than the general population.
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR
フランツ・リストは「交響詩」という概念を創始した。交響詩とは、音楽外の内容を音楽によって描写するオーケストラ作品のことである。そこでは人々、伝説上の人物、風景、絵画などが描写される。
英語の訳
- Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
TatoebaCC BY 2.0 FR
物資は、遥かに人間以上に、地球の表面を移動し続けている偉大な旅行者なのだ。際限のない物資の流れが世界中で交換されているが、それは地球上の人の住む場所で貿易に関わらないところはほとんどないことを意味する。
英語の訳
- Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.
TatoebaCC BY 2.0 FR
常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、芸術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。
英語の訳
- It is the borderline cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.