彼は奥さんがお姑さんとうまくやっていけるかが心配だ。
英語の訳
- He is worried whether his wife can get on with his mother.
彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。
英語の訳
- He was tempted to retort, but thought better of it.
彼は力いっぱい引っ張ったが、岩はびくともしなかった。
英語の訳
- He pulled with all his strength, but the rock would not move.
彼女はイギリス海峡を泳いで渡るという試みに失敗した。
英語の訳
- She failed in her attempt to swim the Channel.
彼女はもう二度と私の顔を見たくないときっぱり言った。
英語の訳
- She told me once and for all that she did not want to see me again.
彼女は神を信仰していたので、何も心配ごとがなかった。
英語の訳
- Because she believed in God, she had nothing to worry about.
たとえ一日いっぱい掛かってもそのタイプを仕上げます。
英語の訳
- Even if it takes me the whole day, I will do the typing.
- Even if it takes me the whole day, I'll do the typing.
だからって・・・なにもひっぱたくことないじゃないか。
英語の訳
- Even so ... she didn't have to slap me!
さらに、横から見ると、前歯は出っ歯の状態にあります。
英語の訳
- Moreover, when viewed from the side, the front teeth are protruding.
トムはいつも時間に遅れてくるという、もっぱらの評判だ。
英語の訳
- Tom has a reputation for always being late.
いやしくもなすに足る事なら立派にやるだけの価値がある。
英語の訳
- If it is worth doing at all, it is worth doing well.
- Anything worth doing is worth doing well.
お誕生日が明るい歌と楽しいことで一杯でありますように。
英語の訳
- I hope your birthday is full of song and good times all day long! Happy birthday!
がっかりしたことには、彼はすでに出発してしまっていた。
英語の訳
- To my disappointment, he had already started.
このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。
英語の訳
- It follows from this that he must be innocent.
この地方を襲った寒波のためかなり大勢の人が亡くなった。
英語の訳
- Quite a few people were killed on the cold wave that hit this area.
マークは立派な人だから内密のことを話しても大丈夫だよ。
英語の訳
- Mark is the salt of the earth, so he can be trusted with a secret.
メアリーはまた失敗した。なんといっても彼女はまだ若い。
英語の訳
- Mary has failed again. After all she is still young.
もし助言がなかったとしたらあなたは失敗していただろう。
英語の訳
- But for my advice, you would have failed.
- If you hadn't had advice, you'd have failed.
- Without advice, you would have failed.
もし万一再び失敗すると、私はその計画を断念するだろう。
英語の訳
- If I should fail again, I would give up the plan.
考えることは自由であるとは、一般に言われていることだ。
英語の訳
- It is a common saying that thought is free.
私が驚いたことには、彼女はきっぱりと否定の返事をした。
英語の訳
- To my surprise, her reply was flatly negative.
私に関する限り、君は好きなときにいつでも出発してよい。
英語の訳
- So far as I am concerned, you may leave whenever you like.
暑い天候のとき、コップ1杯の冷たい水はとても爽やかだ。
英語の訳
- A glass of cold water is very refreshing in hot weather.
政治家として、彼は、演技のうまさを目一杯活用している。
英語の訳
- As a politician, he makes utmost use of his acting ability.
遅くとも出発の1時間前までにチェックインしてください。
英語の訳
- Please check in at least an hour before leaving.