すぐ医者を呼びにやってくれ。でないと患者はもっと悪化するだろう。
英語の訳
- Send for the doctor at once, or the patient will get worse.
すぐ医者を呼んでくれ、でないと患者はもっと悪くなるかもしれない。
英語の訳
- Send for the doctor at once, or the patient may get worse.
訪問者は通常日本式の家に入る前に、靴を脱ぐようにと求められます。
英語の訳
- Visitors are usually asked to remove their shoes before they enter a Japanese house.
具合が悪かったんですよ。そうじゃなければ会議には出席してましたよ。
英語の訳
- I was ill, otherwise I would've attended the meeting.
その会社の社員は事実を隠そうとしたが、すぐにそれは明らかになった。
英語の訳
- The staff at the company tried to cover up the truth, but soon it came to light.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
英語の訳
- Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
ケイトが演技を磨くために注ぐ力を邪魔する物は、何もありませんでした。
英語の訳
- Nothing could hinder Kate from using all her energy to polish her performances.
泣いたことがない若者は野蛮人であり、笑おうとしない老人は愚者である。
英語の訳
- The young man who has not wept is a savage, and the old man who will not laugh is a fool.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
英語の訳
- Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
米国人は、人が稼ぐ金額をその人の能力を測る尺度にするといわれている。
英語の訳
- Americans are said to regard the amount of money a man makes as a criterion of his ability.
くれぐれも浄水器の悪質訪問販売業者や無料点検商法にはご注意ください。
英語の訳
- Please exercise every caution against cowboy salesmen of water purifiers and fraudulent-test sales.
えへへへ、私は運痴だから、ちょっと走ると、すぐに脇腹が痛くなっちゃうの。
英語の訳
- He-heh-heh, I'm terrible at sports so if I run a while my sides hurt right away.
私の作る天ぷらは冷めるとすぐにべちゃっとなってしまい、あまりおいしくない。
英語の訳
- When the tempura I make cools down, it immediately loses its crispiness and doesn't taste very good.
ねえ蓮、お姉さんが手をつないだほうがいい?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。
英語の訳
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off.
ここでの問題は、社会のトレンドを概観できるような枠組みを創出することである。
英語の訳
- The question here is one of creating the framework with which we can outline the social trend.
戦車や飛行機は軍隊を打ち破ることはできようが、国民を征服することはできない。
英語の訳
- Tanks and planes may defeat the troops but they cannot conquer the people.
ねえ蓮、お姉さんが手をつないであげようか?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。
英語の訳
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off.
田中稔子氏は広島原爆の生存者であり、平和と核軍縮の擁護者として活動しています。
英語の訳
- Toshiko Tanaka is a survivor of the Hiroshima bombing turned advocate for peace and nuclear disarmament.
コンピューター市場におけるIBMのシェアは群を抜いていて、他社を全く寄せつけない。
英語の訳
- IBM has the lion's share of the large computer market; nobody else even comes close.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
英語の訳
- The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
自転車は都会の環境を破壊することなく資源利用を持続することのできる道具である。
英語の訳
- Bicycles are tools for urban sustainability.
私の祖母は、口癖のように100歳まで生きると言っていましたが、85歳で亡くなりました。
英語の訳
- My grandmother used to say that she would live to be a hundred, but she died at the age of 85.
我が社もすぐにインターネットにアクセスできる環境を整えなくては取り残されてしまう。
英語の訳
- If we don't create an environment that enables instant Internet access, our company will also fall behind.
彼は精いっぱいがんばったが、あのような速い走者にはかなわないことがすぐにわかった。
英語の訳
- He did his best but soon saw that he could not compete with such a fast runner.
「野田恵って子知っていますよね」「のだ?」「『はぎゃ』とか『ふぎ』とか奇声を発する」
英語の訳
- "You know a kid called Megumi Noda, right?" "Noda?" "Makes weird sounds like 'Hagya', 'Fugi'."