私、ケンと付き合ってるの。彼って、カッコ良くて優しくて、頭もいいの。おまけに、独身よ!
英語の訳
- I'm going with Ken. He is cool, gentle and smart. What's more, he is single!
気づいていな人の為に言っとくけど、このスペルには性的な意味合いがあるから気を付けてね。
英語の訳
- For those who aren't aware, this spelling carries sexual connotations so be careful how you use it.
「彼らは自分の子供にトムと名付けた」「そりゃそうだ。他にどんな名前をつけるっていうんだ?」
英語の訳
- "They named their child Tom." "Of course. How else would they have named him?"
いくつかの情報科学年表から重要項目を抜きだし、各項目について簡単なコメントを付けました。
英語の訳
- I took the most important events from the chronology of information science and wrote a few words about each one.
スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。
英語の訳
- Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply.
パンクしたタイヤを取り外してスペアタイヤを取付けられるように、トムは車をジャッキアップした。
英語の訳
- Tom jacked up the car, so he could take off the flat tire and put on the spare.
手を付けずダラダラしているくせに、「うへー、今度こそ間に合わないかも!?」と心はビクビクしている。
英語の訳
- Despite having lazed around without having touched my work I'm frightened at heart that "Ooh-er, this time I might really not get done in time!?"
この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。
英語の訳
- I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth.
大抵の学芸は、最初に基礎をしっかりやっておかないと、その先スムーズに身に付けることができません。
英語の訳
- With most of the arts, if you don't get the basics down properly then it is difficult to acquire further skills.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
英語の訳
- Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
バースデーカードを送ろうとしたけど、郵便局で受け付けてもらえなかったので、代わりにメールで送ります。
英語の訳
- I tried to send the birthday card, but the post office wouldn’t accept it, so I’ll send it by email instead.
旦那の好きなおにぎりは変わっている。ご飯に何も味を付けないかつおぶしを一袋混ぜて、手に塩をして握る。
英語の訳
- The way my husband likes onigiri is extremely unusual. You first mix rice with one bag of unflavoured katsuobushi, then you grab some salt with your hands and squeeze it to shape.
あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。
英語の訳
- I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.
時が経つのにつれて、フットボールの試合をより安全な競技にするために規則が付け加えられていったのです。
英語の訳
- As time went on, rules were added to the game to make it safer.
「少し詰めていただけませんか」「あ、ごめんなさい。こんなに場所をとっていたなんて気付きませんでした」
英語の訳
- "Could you move over a little?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."
家では赤味がかった髪とそばかすのせいで、母が侮蔑を込めて「にんじん」と名付け、皆にもそう呼ばせています。
英語の訳
- At home, because of his reddish hair and freckles, his mother scornfully named him "carrot" and had everybody else call him that.
屋根付きの金ぴかの霊柩車って、見慣れてるからなんとも思わないけど、最初に考えたやつはセンスがどうかしてる。
英語の訳
- I don't mind since I'm used to it, but the first guy who thought about making a hearse with a golden roof on top of it, he must have had quite bad taste.
あいつ追いつめられたら何するか分からないぞ。窮鼠猫を噛むってこともあるからな。気を付けるに越したことはない。
英語の訳
- I wouldn't push him too far. You don't know what he might do. I'd say you can't be too careful. They say even a doomed mouse will bite a cat if he has no choice.
マイクロソフトオフィスがパソコンに入っています。添付ファイルを送るときには、このファイル形式を使って下さい。
英語の訳
- I have installed Microsoft Office on my personal computer, so please use its file format when you send me the attachment.
「今日の放課後、何か予定ある?」「別にないけどなんで?」「ちょっと行きたいところがあるんだけど付き合ってくれない?」
英語の訳
- "Do you have any plans after school?" "Not really. Why?" "I want to go someplace. You want to come along?"
インフレを抑制しようとして金融政策に偏重すると、金融、したがって景気を必要以上に締め付けることになりかねない。
英語の訳
- Excessive reliance on monetary policy in an attempt to curb inflation could unnecessarily constrain credit and hence business.
添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。
英語の訳
- As I don't have the software that matches the attachment, I cannot open the file. Please resend it in another format.
- Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format.
解答には理由を付してください。さらに、あなた自身の知識もしくは経験から、関連する事例を含めるようにしてください。
英語の訳
- Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience.
本日は8時で閉館です。カウンターの受付は7時50分で終了しますので、図書の返却・貸出等の手続きはお早めにお願いします。
英語の訳
- We are closing at 8 today. The reception desk will close at 7:50, so please complete all book returns, loans, and other exchanges by that time.
俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
英語の訳
- At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.