ねえ蓮、お姉さんが手をつないだほうがいい?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。
英語の訳
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off.
長年花粉症に苦しんできた私にとって、この薬はまさに救世主のような存在でした。
英語の訳
- For someone like me who has suffered from hay fever for years, this medicine is a lifesaver.
僕は小供の時分、どんな菓子がすきだつたか、今思ひ出さうとしても思ひ出せない。
英語の訳
- What kind of sweets did I like as a child? Even if I try to remember, I can't.
- I can't remember which sweets I liked as a child.
あんな奴のことは忘れなよ。あいつよりいい男なら、世の中にまだたくさんいるよ。
英語の訳
- Forget about this guy. There are a lot of men better than him in this world.
私のスパゲティブリッジに触らないでください!まだ接着剤が固まっている途中です。
英語の訳
- Don't touch my spaghetti bridge! The glue is still hardening.
18歳以下の人はアルコールの入った飲み物を買ってはいけないことになっています。
英語の訳
- People under eighteen aren't supposed to buy alcoholic drinks.
あまりお金がないので、私はこの冬は新しいコートなしで過ごさなければならない。
英語の訳
- As I do not have enough money, I will have to do without a new coat this winter.
フランス語は読むことさえ出来ないのです。まして話すことなどとても出来ません。
英語の訳
- I can't even read French, much less speak it.
国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、誰だって限界があります。
英語の訳
- Although we may want to be international, we all have our limits.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
英語の訳
- We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私はハーブの栽培に熱中しており、あなたのホームページはとても参考になります。
英語の訳
- I am absorbed in growing herbs and your Web pages are a great help to me.
小さな子に手助けしてもらう時は、その子の年齢を考慮してやらねばなりませんよ。
英語の訳
- When a small boy is helping you, you must make allowance for his age.
昔は、まだたいへん年齢的に幼いうちに、少年たちは自力で進むことを教えられた。
英語の訳
- In the past, the boys were taught to fend for themselves while still very young.
沢山の金持ちのアメリカ人がいます。一方、何人かのアメリカ人は、大変貧乏です。
英語の訳
- There're many rich Americans. On the other hand some Americans are very poor.
長い目で見ると、私達はこの機械を買うことによって、沢山のお金を節約できます。
英語の訳
- In the long run, we can save a lot of money by buying this machine.
彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。
英語の訳
- He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me.
隣に座った男の人がウイスキーのにおいをプンプンとさせて、がまんできなかった。
英語の訳
- I just couldn't put up with the man smelling of whisky sitting next to me.
下手に独自の方向性を出すと、攻撃されてしまうから、安全パイの報道しかしない。
英語の訳
- They'll be attacked if they carelessly express an original viewpoint, so they only report on the safe options.
ねえ蓮、お姉さんが手をつないであげようか?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。
英語の訳
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off.
携帯電話から国際電話をかけても、モビラなら「1分あたり20円」でかけられます。
英語の訳
- Even making an international phone call from a cell phone can be done for 20 yen per minute with Mobila.
この気持ちが冷めないうちにがんばります!!「鉄は熱いうちに打て」といいますから。
英語の訳
- I'm going to get going before this feeling goes!! Well they do say "Strike while the iron is hot."
「それは何ですか」とお聞きしたら「自分で調べなさい」と言われてしまいました。
英語の訳
- When I inquired "what is that?" I was told, "go and find out for yourself."
旅行中に財布を落としてしまったが、親切な人が交番に届けてくれて本当に助かった。
英語の訳
- I lost my wallet while traveling, but I was really lucky, and a good person left it at a police station.
この薬には強い副作用があるため、医師の指示をよく守って服用しなければならない。
英語の訳
- Due to its strong side effects, this medicine must be taken exactly as prescribed by your doctor.
今年の初詣は出雲大社に行って、縁結びの神様に素敵な出会いをお願いしてきました。
英語の訳
- I went to Izumo-taisha for my New Year's shrine visit and asked the god of marriage to arrange that I meet my special someone.