芝はいつも火曜日にはきれいになっていたが、以前ほど木に近いところまでは刈っていないことに気がつき始めた。
英語の訳
- The lawn always looked better on Tuesdays, but I began to notice he wasn't getting as close to the trees as he used to.
お宮参りで訪れた大西幸治さん(40)、由希恵さん(34)夫妻は「子どもが健やかに育つことを祈りました」と話していた。
英語の訳
- The couple who came on a shrine visit, Kouji Oonishi (40) and his wife Yukie (34) said, "We prayed that our child would grow up healthily."
ネットワーク誌11月号に掲載されていたあなたのレポートを70部コピーし、私どもの代理店に配ってよろしいですか。
英語の訳
- Is it possible to reproduce 70 copies of your report which appeared in the November issue of The Network and distribute them to our agents?
商務省の報告によれば、先月の小売り販売は0.7%増加しましたが、これはもっぱら好調な自動車販売によるものです。
英語の訳
- The Commerce Department reports retail sales rose seven-tenths of 1 percent last month mainly thanks to strong auto sales.
学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。
英語の訳
- The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
僕の英語は実用的には十分だと思う。だって、文法や表現は完璧じゃないかもしれないけど、なんとかなってるじゃん。
英語の訳
- Practically speaking, I think I speak English OK enough. I mean, my grammar or style might not be perfect, but I'm getting by.
けれども、ポーラ・グレイソンのような管理職の人々は、なんとかその習慣を変えてもらおうと、説得に努めています。
英語の訳
- Managers like Paula Grayson, however, are trying to persuade them to change their habits.
これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。
英語の訳
- In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。
英語の訳
- When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it.
七夕祭りは、星祭とも呼ばれ、天の川に隔てられた恋人同士である星が、年に1回会えるとされる7月7日に行われます。
英語の訳
- The Tanabata Festival is often called the Star Festival. July 7th, the day of the festival, is said to be the only time when a pair of lovers, stars separated by the Milky Way, can see each other.
調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。
英語の訳
- The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed.
おやおや。いかな体育の授業といえど・・・真剣勝負の意気込みで臨まなければ、いざ実戦と言う時に役に立ちませんよ。
英語の訳
- Well, even if it is just P.E. class, if you don't take it seriously, it won't do you any good in a real match.
アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。
英語の訳
- My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
そのような痕跡がくっきりと残っているかどうかによって、これらの人々がいつも重労働に従事していたかどうかがわかる。
英語の訳
- The severity of such marks can reveal whether or not any of these people were habitually engaged in hard labor.
科学技術は我々の生活のあらゆる側面に浸透するようになり、その結果として社会は全く前例のない速度で変化しつつある。
英語の訳
- Science and technology have come to pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented.
弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
英語の訳
- Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
女性有職者における自殺の原因・動機は、うつ病などの神経疾患の比率が非常に高く、全体の約4割にも及ぶと言われている。
英語の訳
- A very high proportion, approximately 40%, of suicides among employed women are caused or motivated by depression and other related neurological disorders.
その時はまだ声を録音する方法が知られていなかったので、私たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。
英語の訳
- This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like.
比較的活動していない状態で、風にさらされていなければ、熊は寒い天候においても余分なエネルギーを消費することはない。
英語の訳
- As long as a bear is relatively inactive, and is not exposed to wind, it does not burn excessive energy in cold weather.
今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
英語の訳
- I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
日焼け止めを塗りたくないならそれは君の問題だからいいけれど、でも日焼けしたからって僕に不満を言うのは止めてくれよ。
英語の訳
- If you don't want to put on sunscreen, that's your problem. Just don't come complaining to me when you get a sunburn.
そのうち読もうと思って買い揃えた世界文学全集も、結局ほとんど読まないまま本棚に飾ってあり、宝の持ち腐れになっている。
英語の訳
- In the end, the complete collection of world literature I had bought with the intention of reading someday became just a display on the bookcase, remaining mostly unread. What a waste.
容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。
英語の訳
- Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'.
「馬鹿」という言葉は、悪い言葉だと言われているが、私の成長してきた環境では、 それほど悪い言葉ではなかったように思う。
英語の訳
- I'm told "idiot" is a bad word, but where I grew up it doesn't really feel that bad.
一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
英語の訳
- Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.