君の言うことは認めるけど、君の考えは間違っていると思うよ。
英語の訳
- Though I admit what you say, I still think you are wrong.
言葉を使うという点で人間は他の動物と異なるといわれている。
英語の訳
- It is said that man is different from other animals in that man uses language.
私達への彼の助言は、正々堂々と勝負せよということであった。
英語の訳
- His advice to us was that we should play fair.
彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。
英語の訳
- She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties.
彼女はどうしても外国へ行くと言ったが、父は行くなと言った。
英語の訳
- She insisted on going abroad, but her father told her not to.
トムとメアリーはもう二度とそんなことをする気はないと言った。
英語の訳
- Tom and Mary said they didn't feel like doing that again.
ほとんどの航空事故は着陸または離陸時に発生すると言われます。
英語の訳
- They say most airplane accidents occur at landing or takeoff stages.
トムはメアリーが本当のことを言っているのかどうかわからない。
英語の訳
- Tom doesn't know whether Mary is telling the truth or not.
言ったことあるかどうか分からないけど、君の目ってきれいだね。
英語の訳
- I don't know if I've ever told you, but you have beautiful eyes.
彼がどこへ行こうともついていくつもりだ、と彼女は彼に言った。
英語の訳
- She said that she would follow him no matter where he went.
どのような意味を込めたいかによって、使う言葉は変わってくる。
英語の訳
- The word you use depends on your intended meaning.
子供たちに静かにするように言ったが、変わらずやかましかった。
英語の訳
- I told the children to be quiet, but they just kept on being noisy.
「時々、彼との離婚を考えることがあるの」「冗談言わないでよ!」
英語の訳
- "Now and then I think of divorcing him." "You must be kidding!"
おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。
英語の訳
- Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan.
そう言えば、子供の頃両親と一緒にここに来たことを覚えている。
英語の訳
- Now that you've mentioned it, I remember coming here with my parents when I was a child.
そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。
英語の訳
- Tell me truly what you think about it.
禎子はもっと言いたかったが、口と舌がどうしても動かなかった。
英語の訳
- Sadako wanted to say more, but her mouth and tongue wouldn't move.
彼女は大丈夫だと言った。ところが実際はひどいけがをしていた。
英語の訳
- She said she was OK. In fact, she was terribly injured.
予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。
英語の訳
- Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time.
私はこういう言い方はしないけど、でも言いたいことは分かります。
英語の訳
- I'd never say this, but I can understand the intended meaning.
- I'd never say it this way, but I can understand the intended meaning.
これ、なんて言う曲?聞いたことあるんだけど、題名が思い出せない。
英語の訳
- What's this song? I've heard it before, but I can't remember the name.
こちらをお宅にお届けするよう、母から言い付かってまいりました。
英語の訳
- I've come, as my mother told me to deliver this here.
その4度で世界中の陸地の30%が氷に覆われていたと言うことである。
英語の訳
- Those 4 degrees meant that 30 percent of the land area of the world was covered in ice.
ちゅうちょするどころか彼女は喜んで私を援助してくれると言った。
英語の訳
- Far from hesitating, she willingly offered to help me.
どこに滞在したらいいかは旅行会社の人が助言してくれるでしょう。
英語の訳
- The travel agent will advise you where to stay.