その美しい少女はその内気な青年にさよならを言うと思う。
英語の訳
- I guess that the beautiful girl will say goodbye to the shy young man.
どのコンサルタントを使うかと言う議論が何時間も続いた。
英語の訳
- The debate over which consultant to use went on for hours.
ベスはスカーフを破いたと言って妹のサリーを責めました。
英語の訳
- Beth accused her sister, Sally, of tearing her scarf.
奇妙に聞こえるかもしれないが、彼女の言うことは真実だ。
英語の訳
- It may sound strange, but what she said is true.
君の言うことは認めるが、やはり君は間違っていると思う。
英語の訳
- Admitting what you say, I still think you are mistaken.
言葉による意思伝達では、語彙よりも感情の方が重要です。
英語の訳
- Emotion counts above vocabulary in verbal communication.
子供達が私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。
英語の訳
- I spoke so slowly so that the children might understand me.
思っていることを素直に言うのは悪いことではありません。
英語の訳
- Saying what you think frankly is not a bad thing.
私がなんと言おうとも、彼は私の言うことなど気にしない。
英語の訳
- Let me say what I will, he doesn't mind me.
私の言おうとすることがお前にもわかるときが来るだろう。
英語の訳
- The time will come when you will understand what I mean.
実を言うと、私は昔煙草を1日に2箱吸っていたものです。
英語の訳
- To tell the truth, I used to smoke two packs a day.
従業員も一緒に顧客からの賛辞の言葉を読むことができた。
英語の訳
- Employees were allowed to share in reading customer compliments.
少なくとも「ありがとう」くらい言ってくれてもいいのに。
英語の訳
- You might at least say thank you.
- You could at least say "thank you."
- At least say "thank you".
人間は、動物の持っていない言葉という才能をもっている。
英語の訳
- Man has the gift of speech which no animal has.
当地で私の心を打つ物と言えば、みんなが親切なことです。
英語の訳
- What strikes me here is people's friendliness.
罰せられると言うことが彼らには思い浮かばなかったのか。
英語の訳
- Didn't it ever occur to them that they would be punished?
彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
英語の訳
- His actions do not always correspond to his words.
彼はあんなことを言ったから、むちで打たれるのも当然だ。
英語の訳
- He wants whipping for saying that.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
英語の訳
- In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は贅沢品は言うまでもなく、日用品を買うのにも事欠く。
英語の訳
- He cannot afford the common comforts of life, not to mention luxuries.
彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。
英語の訳
- It goes without saying that she is an excellent pianist.
彼女は場所もあろうに南極大陸に旅行したいと言っている。
英語の訳
- She wants to travel to Antarctica, of all places.
たいしたことではないのに必要以上に物々しい言い方です。
英語の訳
- It's much too pompous for such a trivial thing.
ナンシーは物腰が柔らかいと言うよりも思いやりがあるんだ。
英語の訳
- Nancy is kind rather than gentle.
あの時は売り言葉に買い言葉で、俺もちょっと言い過ぎたよ。
英語の訳
- I guess I overreacted and responded to what you said tit for tat.