わたしはパーティーには出席できませんが、それでも御招待ありがとう。
英語の訳
- I cannot go to the party, but thank you for inviting me all the same.
一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。
英語の訳
- In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment.
幸福とは、どれだけのものを所有しているのかにあるのではありません。
英語の訳
- Happiness does not consist of how much you possess.
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
英語の訳
- I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。
英語の訳
- I haven't met him in person, but I know of him.
鹿児島には一度も行ったことがありませんが、今年の夏行くつもりです。
英語の訳
- I've never visited Kagoshima, but I intend to this summer.
私たちは、今までそうできると信じていた程度よりもずっと、幸せだった。
英語の訳
- We were happier than we had ever believed possible.
完璧な英語を話す必要はありません。片言でも通じればそれでいいのです。
英語の訳
- You don't have to speak perfect English. Broken English is OK as long as you can make yourself understood.
あなたの言う通りだとしても、私達はまだあなたの計画に賛成は出来ない。
英語の訳
- Granting that you are right, we still can't approve of your plan.
たとえ太陽が西から出るようなことがあっても、決して約束は破りません。
英語の訳
- If the sun were to rise in the west, I would not break my word.
- Even if the sun were to rise in the west, I wouldn't break my promise.
国立公園によって、シャワーや託児施設まで提供してくれるところもある。
英語の訳
- Some national parks offer showers and even baby-sitting services.
私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
英語の訳
- It was a strange chance that we met there again.
もしこの仕事に就きたいのならば、明日までに申し込まなければなりません。
英語の訳
- If you want this job, you must apply for it by tomorrow.
大統領選挙で誰が勝つであろうかと、すべての人々が固唾を飲んで見守った。
英語の訳
- Everyone held their breath to see who would win the presidential election.
私は大学に入学するまで漫画以外の本を一冊も読んだことがありませんでした。
英語の訳
- Until I entered the university, I had no experience of reading even a single book except comic books.
申し訳ありません。田中は今、手が離せないので、後でこちらから電話します。
英語の訳
- I'm sorry. Right now, Tanaka is unavailable, so he will call you from here later.
これは難しい問題で、決定を下すのは誰にとっても容易なことではありません。
英語の訳
- This is a difficult problem, and it is not easy for anyone to decide.
君の提案は公正で道理にかなったものではないという理由で、賛成しかねます。
英語の訳
- I can't agree to your proposal on the ground that it is not fair and reasonable.
賢明で助けになってくれる友人ほど貴重な価値をもつ宝はほとんどありません。
英語の訳
- Few treasures are worth as much as a friend who is wise and helpful.
以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。
英語の訳
- I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong.
スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。
英語の訳
- Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said.
- Mr. Smith spoke so quickly that I couldn't catch what he said.
今までの人生を振り返って考えてみた後、私は目標を変える必要があると判断した。
英語の訳
- After reflecting on my life up to now, I decided that I needed to change my goals.
返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
英語の訳
- I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.
非行をはたらく少年少女がどんどん増えていますが、ちっとも、不思議ではありません。
英語の訳
- It's not surprising at all that the number of delinquent boys and girls is increasing.
- The number of young criminals is only increasing, but it's not at all a shock.
その主な理由は、被験者たちが近道の可能性をまったく意識していなかったことである。
英語の訳
- The main reason is that the subjects were totally unaware of the possibility of shortcuts.