借用語が全くないという言語はおそらくないであろう。
英語の訳
- In all probability, no language is completely free of borrowed words.
彼はパジャマ姿でいるところを客に見られてしまった。
英語の訳
- The guests caught him in his pajamas.
社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。
英語の訳
- Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger.
私が駅に着くと、ちょうど電車が発車するところだった。
英語の訳
- The train was just on the point of starting when I got to the station.
駅までずっと走ってかろうじて8時の列車に間に合った。
英語の訳
- I managed to catch the 8 o'clock train by running all the way to the station.
自転車で転んだときは、しばらく立ち上がれなかったよ。
英語の訳
- When I fell off my bicycle, I couldn't get up for a few minutes.
彼は金持ちではない。それどころか、彼は借金だらけだ。
英語の訳
- He is not rich. On the contrary, he is deep in debt.
これが私たちが日本の労働者と大変違っているところです。
英語の訳
- This is where we differ very much from Japanese workers.
外国人労働者は日本経済のバッファーであってはならない。
英語の訳
- We should not use foreign workers as a buffer against Japan's economic slowdown.
記者はひどく狼狽していたので善悪の区別ができなかった。
英語の訳
- The journalist was too upset to distinguish vice from virtue.
君はその労働者たちがもっと給料をもらうのに賛成ですか。
英語の訳
- Are you in favor of the workers getting more money?
迷子になった子供を見つけるには、老巧な追跡者が必要です。
英語の訳
- It takes a seasoned tracker to find a lost child.
白石神社のお祭りって何時までやってるんだろ。誰か知らない?
英語の訳
- I wonder how long the Shiroishi Temple Festival will be going on. Does anybody know?
正ちゃんは十二歳で、病身だけに、少し薄のろの方であった。
英語の訳
- Sho was 12 years old, prone to illness and a bit dumb.
あなたがもっと早くでていたら、列車に間に合っただろうに。
英語の訳
- If you had left earlier, you would have caught the train.
- If you'd left earlier, you would've caught the train.
- If you'd left earlier, you would have caught the train.
この地域では、工場労働者がどんどんいなくなっていますね。
英語の訳
- Factory jobs are drying up in the local economy.
子供のころ百恵ちゃんはよく私といっしょに遊んだものです。
英語の訳
- Momoe would often play with me when she was a child.
僕は自転車で通勤を試みたがついにこれは性に合わなかった。
英語の訳
- I tried cycling to work for a while but I didn't take to it.
列車は10時に出発したので、今ごろ大阪についているはずだ。
英語の訳
- The train left at ten, so it should have arrived in Osaka by now.
2番目の議論は日本の外国人労働者の帰化に関するものである。
英語の訳
- The second argument deals with the naturalization of foreign workers in Japan.
あなたがいらっしゃるところはどこでも付いていきたいのです。
英語の訳
- I want to go wherever you're going.
その写真を見て、子供の頃の楽しかった思い出がよみがえった。
英語の訳
- The photo brought back many happy memories of my childhood.
外でおしっこすると、なんでこんなにウキウキしちゃうんだろう。
英語の訳
- Why is it so fun going to the bathroom outdoors?
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
英語の訳
- This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
酔って来ると、随分面白い坊主で、いろんなことをしゃべり出す。
英語の訳
- When he gets drunk, he's quite an interesting priest, and he talks about various things.