世界中の何百万人もの子供たちにとって、学校で食べる食事が彼らの一日の唯一の食事です。
英語の訳
- For millions of children around the world, the meal they get at school is the only meal they get in a day.
絶対に太陽を直接見てはいけない。たとえ1秒でも。直接見れば、目を傷つけることになる。
英語の訳
- Never look directly at the Sun, even for a second! It will damage your eyesight forever!
ちょっと遊びすぎたから、仕事がたまってきちゃった。締め切りまでに間に合うか心配だよ。
英語の訳
- I goofed off a bit much and work started piling up. I'm worried I might not make the deadline.
幸子さんはいつも「病気の時のために金を別にとって置いたほうがいい」と言っていました。
英語の訳
- Sachiko always said: "You'd better set some money aside in case you get sick."
風土病に対する予防接種を受けていたのは100人中1人にも満たないということが見出された。
英語の訳
- It was discovered that less than one child in a hundred had been inoculated against endemic disease.
「この近くに郵便局って、ありませんか?」「そこの十字路を右に曲がったところにありますよ」
英語の訳
- "Is there a post office around here?" "Yes, just take a right at that intersection up there."
僕が信号機だったら、君が側を通るたび赤くなるから、もうちょっと君を見てられるんだけど。
英語の訳
- If I were a stop light, I'd turn red every time you passed by, so I could look at you a bit longer.
しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。
英語の訳
- Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
マーガレットは、この前の日曜日に君は彼女のお父さんにあったけれど、テニスがとてもうまい。
英語の訳
- Margaret, whose father you met last Sunday, is a very good tennis player.
みなさん、おそらく彼女が病気のおばあさんを見舞いに行く途中だと言ったと思っているだろう。
英語の訳
- You probably think she told me she was on her way to visit her sick grandmother.
母親がたまたま美しいからと言って、必ずしもその娘が成長して美人になると言う事にはならない。
英語の訳
- Just because a mother happens to be beautiful it does not necessarily follow that her daughter will grow up to be the same.
あの人たち会うたびに喧嘩してるけど「喧嘩するほど仲がいい」って言うし、結局仲がいいんだよね。
英語の訳
- Whenever I meet them they're always fighting, but people say "The more they fight, the closer they are." So I guess you could say they're close.
東南アジアのインフラ整備で日本が中心的役割を担うため、官民一体となった努力が求められている。
英語の訳
- In order for Japan to play a central role in the infrastructural improvement of Southeast Asia, tremendous effort between its government and people is required.
17世紀に国際経済論の発展が労働力の大移動を導いたとハンセンが述べているが、これは誤りである。
英語の訳
- Hanson is wrong when he states international economic developments led to great migrations of labour in the seventeenth century.
私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。
英語の訳
- One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty.
当事者の君は彼を結構評価しているけど、傍目八目とはいえ、私の厳しい見方があたっているかもね。
英語の訳
- You speak pretty highly of him, but you're directly involved. I think my less charitable view might be more accurate since I can look at things objectively.
大工場が街の中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。
英語の訳
- After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop.
自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。
英語の訳
- Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong.
地域参加を呼びかけてもしょせんは美辞麗句、どのみち市役所はやりたいことを勝手にやるに決まっている。
英語の訳
- The claim of community involvement is just window dressing; City Hall will do what it wants to anyhow.
正月太りが解消されないから、我慢しようと思ってはいるんだけど、ついついチョコに手が伸びちゃうのよね。
英語の訳
- Although I still haven't been able to lose the weight I gained over New Year's, I've not been able to keep myself away from chocolate, as much as I've been trying to resist it.
日本語では、同じ言葉でも表記を変えることで、微妙に違った意味合いやニュアンスを表現することができる。
英語の訳
- In Japanese, even if it's the same word, if the notation is different, slight differences in meaning and nuance can be expressed.
世捨て人となり仙人のように山中をさまよい自給自足で誰とも接触せず野垂れ死にをしない方法とは絶対ある。
英語の訳
- There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog.
それは、5ドルや10ドルや20ドルといったごくわずかの貯金を掘り起こした働く人々によってたてられたのだ。
英語の訳
- It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
「ちょっと目つぶってて」とトムが囁いた。メアリーが目をつぶると、トムはメアリーの唇にそっとキスをした。
英語の訳
- "Just close your eyes," whispered Tom, and when Mary closed her eyes, he kissed her softly on the lips.
月曜日からインフルエンザにかかってました。今は熱も下がったのですが、まだちょっと本調子ではありません。
英語の訳
- I've had the flu since Monday. Right now, my temperature has gone down, but I don't feel completely normal yet.