「そのうちに、あなたのところにお邪魔してもいいですか」「どうぞ、どうぞ」
英語の訳
- "Do you mind if I call on you sometime?" "No, not at all."
もし彼のすすめに従っていたら、会社に一銭もなくなっていたかもしれません。
英語の訳
- The firm might have lost all its money if it had taken his advice.
彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。
英語の訳
- She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it.
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
英語の訳
- I got the sack but I've a little saved up, so for the time being I won't be troubled by living expenses.
- I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses.
「私も頂いていいですか」「ああ、勿論構わないよ、今日は会社持ちだからね」
英語の訳
- "May I have one as well?" "Yes, certainly. Today's on the company after all."
そなんに無理しなくてもいいんじゃない?ちゃんと休まないと、体を壊しちゃうよ。
英語の訳
- You don't have to push yourself so hard, you know? If you don't rest properly, you'll end up harming your health.
お客様、申し訳ございませんが、こちらのクーポンは有効期限が切れております。
英語の訳
- Sorry, sir, but this coupon is expired.
- Sorry, ma'am, but this coupon is expired.
数日前までは、そば粉は18ルーブルだったのに、今じゃぁ21ルーブルもするんだ。
英語の訳
- A few days ago, buckwheat cost 18 rubles, but now it costs 21.
元来の私は、内向的なんですよ。こんなところで、ちゃーちゃー言ってますけど。
英語の訳
- I'm an introvert by nature, but here I am going on and on.
1日5語ずつ英単語を覚えれば、1年で1825語、100年で182620語覚えることができます。
英語の訳
- If you learn five new English words a day, that's 1,825 words a year, and 182,620 words in one hundred years that you can learn.
- If you memorize 5 English words a day, you'll be able to memorize 1,825 words in a year and 182,620 words in 100 years.
私の作る天ぷらは冷めるとすぐにべちゃっとなってしまい、あまりおいしくない。
英語の訳
- When the tempura I make cools down, it immediately loses its crispiness and doesn't taste very good.
そうするうちに小さいおうちの前を電車が行ったり来たりするようになりました。
英語の訳
- Pretty soon there were trolley cars going back and forth in front of the Little House.
彼は演説の一部をわすれたので、少しの間即席でしゃべらなくてはならなかった。
英語の訳
- He forgot part of his speech and had to ad-lib for a while.
不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。
英語の訳
- Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft.
このコート、結構するのよ。でも、めっちゃ気に入ってるし一先ず買っちゃおっと。
英語の訳
- I know that this coat's very expensive. But I really like it, so I'm going to buy it anyway.
おくるみから解き放たれた、可愛らしい赤ちゃんの様子を映した映像が届きました。
英語の訳
- I was sent a video showing a sweet looking baby being unravelled from it's shawl.
ねえ蓮、お姉さんが手をつないだほうがいい?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。
英語の訳
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off.
すごく待たせちゃってるのは分かってるんだけど、もうちょっとだけ待ってくれない?
英語の訳
- I know you've been waiting a long time, but could you wait just a little bit longer?
私のスパゲティブリッジに触らないでください!まだ接着剤が固まっている途中です。
英語の訳
- Don't touch my spaghetti bridge! The glue is still hardening.
今度の新入社員は揃いも揃って注意力が散漫で、仕事がミスだらけで全く閉口する。
英語の訳
- This year's freshly inducted employees are, to a man, lacking in concentration, and their sloppy work leaves me speechless.
三村・泰之氏(みむら・やすゆき=コニチカ株式会社取締役)三日、心不全で死去。45歳。
英語の訳
- Mimura Yasuyuki (Konichika LTD, Managing Director) died of heart attack on the third, age 45.
ねえ蓮、お姉さんが手をつないであげようか?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。
英語の訳
- By the way, Ren. Should I take your hand? Every year you wander off.
電車とホームの間が広く空いているところがございますので、足元にご注意ください。
英語の訳
- There's a wide gap between the train and the platform, so please watch your step.
トムがあまりにも一生懸命話すもんだから、途中から何だか可愛く思えて来ちゃった。
英語の訳
- Tom's excessive talk of his eagerness to risk his life, somehow came to seem cute.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
英語の訳
- If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.