はっきり言うけど、このチームが優勝できないのは、お前が足を引っ張っているからなんだぞ。
英語の訳
- To put it bluntly, the reason this team won't win is because you're holding them back.
あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。
英語の訳
- I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students.
いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。
英語の訳
- You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference.
ここでは60年代後半のエメットの実験的な作品で初めて提示されたダイアド・スタイルを扱う。
英語の訳
- We deal here with Emmet's 'dyad' style first presented in his experimental works in the late sixties.
リセッションは一般的傾向としては経済活動が増大している時に一時的に落ち込むことである。
英語の訳
- Recession is a temporary falling off of business activity during a period when such activity is generally increasing.
一日中待った後、研究者達はまだ嵐がやむのを待っていたので、調査を再開することができた。
英語の訳
- After waiting all day, the workers were still looking for a break in the weather so they could resume the search.
持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。
英語の訳
- It is actually true that the less money you have, the less you worry.
今朝は髪の毛が撥ねてるんだ。せめて手鏡を貸してくれ、そこの引き出しにしまってあるだろ。
英語の訳
- My hair's messed up this morning. At least lend me a hand mirror - it should be shut in the drawer there.
適合率とは取り出した記事のうち、どの程度の記事が検索条件に合っているかを示す指標です。
英語の訳
- The precision ratio is an index that indicates how many articles meet the search criteria out of all of the articles retrieved.
えっと、じゃ、決を取りたいと思います。今の小川君の提案に賛成の人、手を上げてください。
英語の訳
- Er, well, I'd like to take a vote. Would people in favour of Mr Ogawa's proposition please raise their hands.
調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。
英語の訳
- Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow.
実家を守ってくれて有難う御座います。新型コロナウイルスに感染しないよう気をつけて下さい。
英語の訳
- Thank you for protecting our family's home. Be careful not to get infected with the new coronavirus.
最近実は、この女性と付き合いたいと思っているけど、私はちょっと若すぎるから無理だと思う。
英語の訳
- To be honest, recently I've been wanting to try asking her out, but I feel like I'm probably a bit too young for it to work out.
ただ今電話が混み合っております。ご迷惑をおかけいたしますが、もうしばらくお待ちください。
英語の訳
- All of our phone lines are currently busy. We apologize for the inconvenience but kindly ask that you wait a little longer.
なんだか今にも雨がザーッと降り出しそうな天気だよ。傘を持って出かけた方がいいみたいだね。
英語の訳
- It looks like it will start pouring any second now. Better take an umbrella.
あの野暮ったい服を幾らで買ったのかと聞いただけで、彼女は逆上して私にくってかかってきた。
英語の訳
- I only asked her what she paid for that dull-looking dress and she flew off the handle at me.
これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。
英語の訳
- I'm not afraid of anything after having verbal abuse heaped on me like that. In fact, I feel empowered by it.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
英語の訳
- It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
電車に乗ろうとして階段を駆け下りたら、足がつっちゃって、階段の途中で座り込んでしまった。
英語の訳
- My leg cramped up as I ran down the stairs to catch a train, and I had to sit down right there in the middle of the stairway.
彼がピアノを演奏しているのを聞けば、あなたは彼が8歳の少年だとは決して思わないでしょう。
英語の訳
- If you heard him playing the piano, you would never think he is an eight-year-old boy.
「それは糖分を供給してもっと働けと暗に……?」「はい?」「いや、ちょとやさぐれてるだけ。ごめん」
英語の訳
- "Is that implying that I go get some sugar in me and then work more?" "Er?" "No, sorry. I'm just sulking a bit."
先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。
英語の訳
- Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward.
今朝の最低気温は、-1度。日中でも7度までしか上がりません。あたたかくしてお出かけください。
英語の訳
- This morning's low temperature was -1 degree. The temperature will only go up to 7 degrees during the day. Please dress warmly when you go out.
「俺心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」
英語の訳
- "Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last."
あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!
英語の訳
- It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name!