私は彼を右寄りだと言ったが、それは彼は頭が古いという意味で言ったのだ。
英語の訳
- When I called him right-wing, I mean that his thinking is old-fashioned.
上司のミスター田中が君を飲みに誘うかもしれないってことを言っておくね。
英語の訳
- I should tell you that my boss, Mr Tanaka, might try to take you drinking.
長い沈黙があった。ついに彼女は「そう、あなたは出て行くのね」と言った。
英語の訳
- There was a long silence. At length she said, "So you're leaving me."
彼が言うには、消防の仕事というのは大忙しか全く暇かのいずれかだそうだ。
英語の訳
- He says firefighting is a feast or famine job.
まだ、完了と言うところまで行っていないが、そこそこ成果が出始めてきた。
英語の訳
- It's not yet what you'd call finished but we're starting to get pretty good results.
「かわいいって言われるの好きなんです」とトムは少し恥ずかしそうに言った。
英語の訳
- "I love being told I'm cute", said Tom, a little embarrassed.
「ええ、そうね」とスーザンが言葉をさしはさむ。「私が電話したのは・・・」
英語の訳
- "Ah, that's true," Susan puts in, "I just wanted to call to ..."
この議論の根底には、問題としている規則が言語に存在するという仮説がある。
英語の訳
- Basic to the argument is the assumption that the rules in question are present in the language.
その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。
英語の訳
- The senator avowed his devotion to his constituents.
たとえいくらかかろうともその傑作は手に入れると、その大富豪は言い張った。
英語の訳
- The millionaire insisted on acquiring the masterpiece no matter how much it cost.
過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。
英語の訳
- The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice.
私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。
英語の訳
- If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window.
私の娘ばかりでなく彼女のクラスメイトの数人もその犯人を見たと言っている。
英語の訳
- Not only my daughter but some of her classmates say that they saw the criminal.
彼はリンカーンについて、いやそう言うならアメリカについて、何も知らない。
英語の訳
- He knows nothing about Lincoln, or for that matter, about America.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
英語の訳
- I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
「私が歌うと、時々音が外れるんだよね」「そういうのを、音痴って言うんだよ」
英語の訳
- "When I sing, sometimes I get off-pitch." "That's what we call 'being tone deaf'".
「お前ほんと不器用だよな」「うっせー。そんなの言われなくても分かってるし」
英語の訳
- "You're really clumsy!" "Get out of my face. I already know that."
君は本当にせっかちだなあ。「急いては事をし損じる」という言葉を知らんのか。
英語の訳
- You're being too impatient. Haven't you heard the phrase "Haste makes waste"?
僕は正義感で「君達、これは犯罪だぞ。恥を知れ」と暴走族のリーダーに言った。
英語の訳
- Out of a sense of justice, I said to the leader of the biker gang: "What you are doing is a crime! Be ashamed of yourselves!"
どうして、もっと早く言ってくれなかったのですか。そうすれば対処できたのに。
英語の訳
- Why didn't you tell us about this earlier? We'd have been able to do something about it.
僕は君の言うことなんか信じないよ。君はいつも嘘ばかりついているじゃないか。
英語の訳
- I don't believe you. You're always telling lies.
大衆によって重んじられている人が必ずしもそれを受けるに足る人とは言えない。
英語の訳
- People who are made much of by the public are not always those who most deserve it.
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。
英語の訳
- Who that has reason will listen to such a mad man?
彼が大きな事を言えば言うほど、その言葉の中を見出すのはいっそう困難だった。
英語の訳
- The bigger the words he used, the harder it was to find anything in them.
「スーはあなたのことすごく怒っているわよ」そのウェイトレスは言うのであった。
英語の訳
- "Sue's very angry with you," my new waitress said.