その地域の工業化は環境破壊を避けるため慎重に進められなければならない。
英語の訳
- Industrialization of the region must be carried out very carefully to avoid environmental destruction.
我々は将来を見据えつつ、今そこにある危機を乗り越えていかねばならない。
英語の訳
- We have to look the future straight in the eye and prepare to get through the coming crisis.
外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。
英語の訳
- The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken.
たいていの人が、ゴリラはばかだと思っていますが、それは本当でしょうか。
英語の訳
- Most people think that gorillas are stupid. Is that true?
私は彼に、「一生懸命働きなさい。そうすれば成功するでしょう」と言った。
英語の訳
- I told him to work hard and he would succeed.
彼の作品を審査するときには、彼の経験不足を考慮に入れなければならない。
英語の訳
- In judging his work, we must take account of his lack of experience.
- In judging his work, we must take his lack of experience into account.
その結果、雨が降れば、大量の表土、赤土、化学肥料、農薬が、海に流れだす。
英語の訳
- As a result, when it rains, large amounts of topsoil, clay, chemical fertilizers, and pesticides are washed into the sea.
その場に居合わせた者は皆、かすかな後光に照らされる学部長に視線を向けた。
英語の訳
- Now, all heads turn toward the dean, who sits surrounded by a faint halo of light.
それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。
英語の訳
- It means trying hard, even if we make mistakes.
泣き出さなければならないことを恐れて、私は素早く何ものをも笑ってしまう。
英語の訳
- I quickly laugh at everything, for fear of having to cry.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
英語の訳
- Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
来る途中、お店に寄って食材を買って来たんです。備えあれば憂いなし、です。
英語の訳
- On the way we dropped in at the shops and bought foodstuffs. They say well prepared means no worries.
そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。
英語の訳
- And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere.
どうして、もっと早く言ってくれなかったのですか。そうすれば対処できたのに。
英語の訳
- Why didn't you tell us about this earlier? We'd have been able to do something about it.
フランクは悪い少年という評判だったが、成長するにつれてその汚名をそそいだ。
英語の訳
- Frank had a reputation as a bad boy but he lived it down as he grew up.
また、他の製品も製造されている場合は、それらに関する情報もお送りください。
英語の訳
- Also, if you manufacture any other products, please send information.
騒音公害は、人々が環境にもっと敏感でありさえすれば避けることができるのに。
英語の訳
- Noise pollution could be avoided if only people were more sensitive to the environment.
彼が大きな事を言えば言うほど、その言葉の中を見出すのはいっそう困難だった。
英語の訳
- The bigger the words he used, the harder it was to find anything in them.
お庭の方にも縁台を並べれば、かなり座席数を確保できそうだなーと思いました。
英語の訳
- I thought that if we lined up benches in the garden as well, we could achieve quite a seating capacity.
外出禁止とか、その他のありふれた罰を与えても、彼の息子には全く通じなかった。
英語の訳
- Grounding and other bog-standard punishments didn't get through to his son at all.
1週間以内に必要な100万ドルのお金を手に入れようと、私はその場ですぐに決めた。
英語の訳
- I made up my mind, then and there, that I would get the necessary million dollars within a week.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
英語の訳
- But for your help I could not have got over the hardship.
- Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
- Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
その結果、変化する環境の中で、絶えず獲物を探し続けなければならないのである。
英語の訳
- The result is a continual search for food in a changing environment.
小さな子に手助けしてもらう時は、その子の年齢を考慮してやらねばなりませんよ。
英語の訳
- When a small boy is helping you, you must make allowance for his age.
彼らはそれをどのようにすればいいかということでは意見の一致が見られなかった。
英語の訳
- They could not agree how it should be done.