トムは親切なので、私のためにどんなことでも喜んでやってくれるでしょう。
英語の訳
- Tom, who is kind, will be glad to do anything for me.
まだ決めていませんが、電車でいくよりも飛行機で行くほうがいいんですね。
英語の訳
- I haven't decided yet, but I prefer flying to going by train.
予算はなんとしても捻出しなければなりません、議長。子供たちのためです。
英語の訳
- We must find the money, Madam Chairman, for the sake of the children.
実は、大量の資料を持ってくるのは、反論させないための姑息な手段である。
英語の訳
- Actually that I bring a huge volume of reference material with me is a makeshift way of preventing people from disputing my case.
身命をかけて職務を実践し、すべての警察官の心に火をともしてくれました。
英語の訳
- He risked his life to carry out his duty and inspired police officers everywhere.
彼には見慣れた風景だったが、私にとっては新鮮なもので目が釘付けになった。
英語の訳
- To him it was a familiar sight, but to me it was something new, and I couldn't take my eyes away.
英語で説明してもいいでしょうか? 英語じゃ困るという人は手を挙げてください。
英語の訳
- Is it fine if I explain in English? Anyone who wouldn't be comfortable with English, please raise your hand.
お兄さんを呼吸させるために医者にその機械を使ってもらいたいと思いますか。
英語の訳
- Do you want the doctors to use the machine to make your brother breathe?
この自画像の私があなたを見つめているように思えても、そうではありません。
英語の訳
- If in this self-portrait I seem to be staring at you, I'm not.
ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。
英語の訳
- It was only much later that I came to understand the importance of child education.
その手紙は彼が病気をしているということを彼女に知らせるためのものだった。
英語の訳
- The letter was to let her know that he had been ill.
その女の先生は私がカンニングをしていると思って、私から目を放さなかった。
英語の訳
- The teacher had her eye on me because she thought I was cheating.
だれもみな今年は早めにクリスマスの買い物をすませたがっているようだった。
英語の訳
- Everyone, it seemed, was anxious to get their Christmas shopping done early this year.
もし彼のすすめに従っていたら、会社に一銭もなくなっていたかもしれません。
英語の訳
- The firm might have lost all its money if it had taken his advice.
賢明で助けになってくれる友人ほど貴重な価値をもつ宝はほとんどありません。
英語の訳
- Few treasures are worth as much as a friend who is wise and helpful.
広告に乗せられては駄目だ。あんなものがそんな値段で売れるわけないだろう。
英語の訳
- Don't get taken in by their advertising; I don't see how they can sell something like that for that price.
施設は、その使命がいかに崇高なものでも、家庭のかわりにはなり得なかった。
英語の訳
- Institutions, however noble their missions, have failed to replace the family.
人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
英語の訳
- People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.
先生にレポートを提出した後、私はまた別のものを書き始めねばならなかった。
英語の訳
- After I had handed in my report to the teacher, I had to start writing another.
日本の政治家は悪いことをしてもとがめられずにうまくやっていくことがある。
英語の訳
- Politicians in Japan sometimes get away with doing illegal things.
破壊の結果、毎日50種類もの野生の動植物が消滅していると見積もられている。
英語の訳
- It has been estimated that, as a result of the destruction, fifty species of wildlife are disappearing from the earth each day.
本書の欠点は、既婚者である著者が非婚をすすめても、説得力を欠く事である。
英語の訳
- The weak point of this book is that it's less than persuasive when the married author recommends not being married.
なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。
英語の訳
- Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot.
- Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot.
「トムにとって一番大切なものって何?」「何だろう。そんなこと初めて聞かれた」
英語の訳
- "What is the most important thing to Tom?", "I have no idea, this is the first time I have been asked that question."
どんなに一生懸命勉強しても、1年や2年で英語をものにすることはできません。
英語の訳
- No matter how hard you may study, you cannot master English in a year or two.