音声を盛り上げたり、静めたりすることができない情熱があるだろうか。
英語の訳
- What passion cannot music raise and quell?
- What passions cannot music raise or quell?
科学上の発見が、必ずしもより良い世界をもたらしてくれるとは限らない。
英語の訳
- Scientific discoveries don't always make the world a better place.
あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。
英語の訳
- It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden.
彼は海軍を退役してみると陸上の生活に適応するのが難しいことがわかった。
英語の訳
- When he left the navy, he found it hard to adjust to life ashore.
サンタさんに「英語が上手になる魔法の薬」をお願いしたら、届けてくれるかな?
英語の訳
- If I ask Santa for a magic potion that makes me good at English, will he give it to me?
お風呂から上がって脱衣所に入る時は、タオルでしっかり水気を拭き取りましょう。
英語の訳
- When you get out of the bath, dry yourself off before going into the dressing room.
「陸に上がった河童」とは環境が変わったために能力を発揮できずにいることのたとえです。
英語の訳
- "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment.
調教師とイルカはお互いに私たちが予想したよりはるかにコミュニケーションを上手にをした。
英語の訳
- The dolphin and trainer communicated much better than we expected.
勝利はもちろんであるが、敗北を上手に処理できるようになることは、私達にとって重要である。
英語の訳
- It is important for us to learn to handle defeats as well as triumphs properly.
初めて上手に口が利けるようになった子供は「なぜ」とか「なに」とかを連発して両親を悩ますものだ。
英語の訳
- A child who has just learned to talk will badger his parents with "whys" and "whats".
私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。
英語の訳
- When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why.
雨林は地表のわずか2%をしめるに過ぎないが、世界の野生の動植物、及び昆虫の半分以上の種類がそこで生息している。
英語の訳
- Although rainforests make up only two percent of the earth's surface, over half the world's wild plant, animal and insect species live there.
生物は、実がついにそのうちの1つにわかり始めるまで、30億年以上の間、全くその理由を知らずに地球上に存在していた。
英語の訳
- Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally dawned on one of them.
私はある画家のアトリエを久しぶりで訪ねたが、その画家は、新しいモデルを手に入れたばかりのところで、大いに上機嫌だった。
英語の訳
- I visited the atelier of a painter that I had not visited in a long time. This painter had just acquired a new model and he was in a very good mood.
私はある画家のアトリエを久しぶりで訪ねたが、その画家は、新しいモデルを手に入れたばかりのところで、大いに上機嫌だつた。
英語の訳
- I visited the atelier of a painter that I had not visited in a long time. This painter had just acquired a new model and he was in a very good mood.
政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。
英語の訳
- While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
ある朝、彫刻家が浜辺で一本の流木を見つけました。その男はその流木を工房に持ち帰り、今日、村の教会に佇むあの有名な聖母マリアを彫り上げたのでした。
英語の訳
- One morning, the artist found a piece of driftwood on the beach. He took it to his workshop, and from it carved the famous figure of Our Lady which today stands in the village church.
こうした熊独特の特徴が、熊が動かずに狩猟すること(アザラシの呼吸孔の脇でじっと動かず、アザラシが海面に上がってくるのを待つ)を好む説明になっている。
英語の訳
- These special characteristics explain its preference for still-hunting (lying motionless beside a seal's breathing hole, waiting for one to surface).
先進諸国では出生率の上昇が図られる一方で、発展途上国では出生率の抑制が叫ばれる。これは先進国側のエゴととらえられ、発展途上国側との合意形成は極めて難しいことになろう。
英語の訳
- While the birth rate is intended to be decreased in developing countries, that of developed nations is selfishly planned to be increased, resulting in the difficulty of getting mutual consent.
英語がどうやったら上達するか、ずっと悩んでるの。時々、言いたいこととか状況が説明できなかったり、自分でいい表現が浮かばなかったりするのよ。どうしたら、うまくできるようになると思う?
英語の訳
- I keep wondering how I can improve my English. Sometimes I can't explain what I'm trying to say or what the situation is, or I just can't come up with a good way to describe it myself. How do you think I can improve?
デートのときに、「私ってすごくいい女かもしれない」と思わせてくれる男性はリード上手だと思うし、逆に、一緒にいて自分がみじめに思えてきたり、自信を喪失させたりする男性は、デートの相手としては完全に失格。
英語の訳
- I feel like men who, on dates, let you think "maybe I'm a really great woman!" are good at taking the lead, so if anything, men who make you feel like you're pitiful whenever you're together, or make you lose your confidence, are completely unsuitable as dating partners.
さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。
英語の訳
- Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
中学の時は普段から毎日3時間だか勉強している陸上部の友達がいて、そいつはテスト前もそのペースは崩さなかった。部活ない分かえって暇になるということで、テスト前になると毎日そいつん家でゲームをしてた。あれがなけりゃ俺ももう少し好成績取れたはずだが。
英語の訳
- When I was in middle school, I had a friend in the track club who normally studied 3 hours a day. He didn't speed up the pace before tests. On the contrary, he didn't have any club activities and so had lot of free time, so before the test we would go to his house and play video games every day. If we hadn't done that, I would have gotten better grades too.
さらに私は今晩、アメリカで生きた100年以上の間にクーパーさんが目にした、ありとあらゆる出来事を思っています。心を破られるほどの悲しみ、そして希望。困難と、そして進歩。そんなことはできないと言われ続けたこと。にもかかわらず、ひたむきに前進し続けた人たちのこと。あのいかにもアメリカ的な信条を掲げて。Yes we can。私たちにはできる、と。
英語の訳
- And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
60年以上にわたり、田中氏は世界初の原子爆弾の現実を耐えた身体的および心理的なトラウマと格闘しながら、自らの経験を秘めていました。しかし、将来の世代が大量兵器がもたらす計り知れない危険を理解することを願い、最終的には自身の物語を共有し始めました。受賞歴のあるアーティストとして、田中氏は自身の芸術を通じて広島で起こった悲劇を象徴し、平和のメッセージを広めています。
英語の訳
- For over 60 years, Tanaka kept her experiences private as she struggled with the physical and psychological trauma of having endured the realization of the world's first atomic bomb. However, she eventually began sharing her story, motivated by a desire to ensure that future generations understand the larger-than-life danger that mass weaponry poses. As an award-winning artist, Tanaka uses her art to symbolize the tragedy that occurred in Hiroshima and promote a message of peace.