小沢は朝から――というより、昨夜から何も食べていなかった。
英語の訳
- Ozawa had not eaten anything since morning, or rather since the previous night.
僕は勝ちはしなかったけど、少なくとも残念賞は貰ったよ。
英語の訳
- I didn't win, but at least I got a consolation prize.
彼の膝は腫れてぞっとするような黒紫色になってしまった。
英語の訳
- His knee turned a ghastly blackish purple from the swelling.
これが雑誌で大きく取り上げられている歌手達の写真です。
英語の訳
- There are photos of the singers who're featured in the magazine.
今日の日本は世界最強の経済大国の一つに考えられている。
英語の訳
- Japan is today considered to be one of the greatest economic powers of the world.
残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。
英語の訳
- Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted.
残念ながらあなたの申請は却下されたことをお伝えします。
英語の訳
- I regret to inform you that your application has been refused.
私は人込みの銀座でどうしてよいのか全く分からなかった。
英語の訳
- I felt thoroughly lost in the crowded Ginza.
時計は動いていた。しかし目覚ましのベルが鳴らなかった。
英語の訳
- The clock was working, but the alarm hadn't gone off.
彼は雑誌を開くと、たいていまず自分の星占いを読みます。
英語の訳
- When he opens a magazine, he will usually read his horoscope first.
彼女の言った事から判断すると、彼は無罪という事になる。
英語の訳
- It follows from what she said that he is not guilty.
まだまだマイナーだが、遠からず近隣に出荷されるだろう。
英語の訳
- It's still minor league but in the not so distant future they'll be coming to a place near you.
それから、脚を伸ばして、座席にゆったりともたれかかった。
英語の訳
- Then he stretched his legs and settled back in his seat.
それから私たちは京都にやってきて、そこに1週間滞在した。
英語の訳
- Then we came to Kyoto, where we stayed for a week.
最もすばらしい食事もブタにやる残飯のようになってしまう。
英語の訳
- Even the finest fete becomes mere hogs swill.
彼がとてもおかしな姿に見えたので、笑わざるをえなかった。
英語の訳
- He looked so funny that I couldn't help laughing.
彼はシガーを灰皿で押しつぶして消し、立って行こうとした。
英語の訳
- He stubbed out his cigar in the ashtray and stood up to leave.
トムはどうやら厄介なことから遠ざかることはできないようだ。
英語の訳
- Tom can't seem to keep out of trouble.
日本経済についての記事をひとつ、書き上げなくてはならない。
英語の訳
- I need to write an article on Japan's economy.
そろそろこんな犯罪まがいの仕事から足を洗ったらどうなんだ。
英語の訳
- You really ought to wash your hands of this borderline illegal work.
残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。
英語の訳
- Regrettably, we have not received your reply.
出荷が遅れる見込みであるとの御知らせありがとうございます。
英語の訳
- Thank you very much for informing me that the shipment will be delayed.
日本の一定しない経済政策は労働力不足と深く関わっています。
英語の訳
- Japan's changing economic policy is tied up with the labor shortage.
彼を説得して我々に加わらせることができなかったのが残念だ。
英語の訳
- I wish I could have persuaded him to join us.
それは急ごしらえではあったが、当座をしのぐには充分事足りた。
英語の訳
- It was hastily put together, but it worked for the time being.