しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
英語の訳
- But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
というわけで、人材を啓発するためのセンターが日本に作られるべきであろう。
英語の訳
- Therefore, a center for the development of human resources should be built in Japan.
給料を使い果たしてしまったが、私にはいざというときに頼る銀行預金がある。
英語の訳
- I've used up my wages, but I have my bank account to fall back on.
国債収支危機が発生し、政府は経済にブレーキをかけることを余儀なくされた。
英語の訳
- The balance of payments crisis emerged, forcing the government to put a brake on the economy.
混雑している列車の中では、私は自分の席をお年寄りにゆずるようにしている。
英語の訳
- In a crowded train, I make it a rule to give my seat to old people.
人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
英語の訳
- People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.
日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。
英語の訳
- Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic superpower thanks to international trade.
来る途中、お店に寄って食材を買って来たんです。備えあれば憂いなし、です。
英語の訳
- On the way we dropped in at the shops and bought foodstuffs. They say well prepared means no worries.
ここのふぞろいカステラって、わざとふぞろいにしてお得に見せかけてるんだよ。
英語の訳
- The unique cakes here are only unique to make it look like a good deal.
レポートをフランス語に翻訳するのを手伝ってくださりありがとうございました。
英語の訳
- Thank you for helping me translate the report into French.
僕は正義感で「君達、これは犯罪だぞ。恥を知れ」と暴走族のリーダーに言った。
英語の訳
- Out of a sense of justice, I said to the leader of the biker gang: "What you are doing is a crime! Be ashamed of yourselves!"
いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。
英語の訳
- The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
ニューヨークは、今父が仕事で滞在中ですが、東京よりもずっと危険な都会です。
英語の訳
- New York, where my father is staying on business, is a much more dangerous city than Tokyo.
もし彼らが花瓶を見つけていなければ、ジョンは窃盗罪で訴えられていただろう。
英語の訳
- If they hadn't found the vase, John would have been accused of stealing it.
契約書に署名してしまったので、私はあと5年間、そこで働かざるをえなかった。
英語の訳
- By signing the contract, I committed myself to working there for another five years.
抗生物質がなかったなら、医学はこんなに目覚しい進歩を遂げなかったであろう。
英語の訳
- If it had not been for antibiotics, medicine would not have made such remarkable progress.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
英語の訳
- It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
人間の価値は、その人の人柄に在るのであって、その人の財産にあるのではない。
英語の訳
- A man's worth depends on what he is, and not what he has.
日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
英語の訳
- Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.
彼女は彼の人柄に惹かれているのであって、彼の財産に惹かれているのではない。
英語の訳
- She loves him for what he is, not for what he has.
石油が化学製品の材料として用いられるようになったのはごく最近のことである。
英語の訳
- It is only recently that crude oil has come to be used to make chemical products.
コンピュータが、現在の我々の知っている形で登場するのは第二次世界大戦前です。
英語の訳
- Computers as we know them today first appeared before the Second World War.
長年花粉症に苦しんできた私にとって、この薬はまさに救世主のような存在でした。
英語の訳
- For someone like me who has suffered from hay fever for years, this medicine is a lifesaver.
いろいろとコツがわかってきたときに仕事を辞めなければいけなかったのは残念だ。
英語の訳
- It's a shame that I had to quit my job just when I was getting the hang of things.
電車に乗ったころはしとしとという感じであった雨が、今はざあざあと降っている。
英語の訳
- The rain that was drizzling when I got on to the train is now pouring.