日銀は推定10億ドルのドル買い支えを東京市場で行ったものと考えられている。
英語の訳
- The Bank of Japan is considered to have conducted a support buying of an estimated $1 billion on the Tokyo foreign exchange market.
日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。
英語の訳
- Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic superpower thanks to international trade.
彼の試験を採点する前に、彼が病気だったことを考慮に入れなくてはならない。
英語の訳
- We must take his illness into consideration before marking his exam.
彼の新しい家を私は気に入ったが、そんなに小さな家だとは思っていなかった。
英語の訳
- I like his new house, but I had not expected it to be so small.
彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。
英語の訳
- She fainted, and I had to hold her to keep her from falling.
論点をはぐらかさないでくれよ。問題があるのか、ないのか、はっきりしろよ。
英語の訳
- Don't pussyfoot around the issue; do we have a problem, or don't we?
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
英語の訳
- I got the sack but I've a little saved up, so for the time being I won't be troubled by living expenses.
- I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses.
あの亜弓って子、まだ13歳だけど5つのときから子役として映画や舞台に出演。
英語の訳
- That 'Ayumi' kid, only 13 but has performed in movies and theatres as a child actor since she was five.
日本では、民法の改正により、2022年4月から成人年齢が18歳に引き下げられます。
英語の訳
- In accordance with amendments to the Civil Code, starting April 2022, the age of majority in Japan will be lowered to 18.
果物としての金柑は食べたことないんだけどさ、金柑味の飴ならよく買ってるよ。
英語の訳
- I haven't ever eaten kumquat as a fruit, but I often buy it as a hard candy flavour.
近所に新規オープンしたコンビニで買い物したらさ、粗品で食パンもらったんだ。
英語の訳
- I went shopping at the new convenience store that opened in the neighborhood and received a free gift of bread.
同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。
英語の訳
- I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication.
もしひょっとして家を買いたいという人のうわさを聞いたら、知らせてください。
英語の訳
- If you happen to hear of anybody that wants to buy a house, please let me know.
もし私が金持ちならば留学するんだが、ところが実際はそうすることが出来ない。
英語の訳
- If I were rich, I would study abroad, but as it is I can't do so.
鯨を保護しすぎて、魚が減っているので、鯨に食べられる魚も保護されるべきだ。
英語の訳
- Fish stocks are declining due to over-protection of whales, so fish that whales can eat should also be protected.
苦心惨憺の末、考え出した企画が、会議で一瞬にして却下されちゃうんだからな。
英語の訳
- After all the trouble we went to in coming up with that project, it only took them a second to shoot it down in the meeting.
最初、人々はマザー・テレサに反対していたが、彼女は決してあきらめなかった。
英語の訳
- People were against Mother Teresa at first, but she never gave up.
借金が返済できなかった農民たちは、農地を競売にかけねばならなくなりました。
英語の訳
- Farmers defaulting on loans had to auction off their land.
食料の供給が不足したので、我々は残された少量を配分しなければならなかった。
英語の訳
- Supplies of food were low and we had to ration out the little that was left.
大阪の中村さんから料金受信人払いの電話が入っています。お受けになりますか。
英語の訳
- This is a collect call from Mr Nakamura in Osaka. Will you accept the charge?
彼の鞄が重くて、更に悪いことには、片足のかかとにまめができてしまっていた。
英語の訳
- His bag was heavy, and what was worse, one of his heels had got blistered.
彼らは困難にもめげず、子供1人1人に大学教育を受けさせることにこだわった。
英語の訳
- Despite the hardships, they persisted in giving each of their children a college education.
便りの無いのは良い便り。息子さんから連絡がないのは、元気でやってるからよ。
英語の訳
- No news is good news. If you haven't heard from your son it's because he's doing well.
報酬はよかった、そしてそのことが彼らがその研究に参加した唯一の動機だった。
英語の訳
- The pay was good, and that was their only motivation to participate in the study.
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?
英語の訳
- The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless?