あの時は売り言葉に買い言葉で、俺もちょっと言い過ぎたよ。
英語の訳
- I guess I overreacted and responded to what you said tit for tat.
やがて、彼女のぐったりしたからだが砂の上に運ばれました。
英語の訳
- At last, I brought her exhausted body upon the beach.
やがて、彼女のぐつたりしたからだが砂の上に運ばれました。
英語の訳
- At last, I brought her exhausted body upon the beach.
アメダスによればこの3日間で村の降水量は1200ミリを超えた。
英語の訳
- According to AMeDAS, the amount of precipitation in the village has exceeded 1,200 mm in three days.
テレビが壊れたので修理に持って行かなければならなかった。
英語の訳
- My TV broke, so I had to take it to get it repaired.
3000個お買い上げいただければ、3パーセント割引いたします。
英語の訳
- If you agree to buy 3000 of them, we'll give you a 3 percent discount.
- If you agree to buy 3,000 of them, we'll give you a 3 percent discount.
この擦り切れたカーペットを取り除かねばならないでしょう。
英語の訳
- I will have to get rid of this worn-out carpet.
もしあなたが来られなければだれか代理をよこしてください。
英語の訳
- If you can't come, send someone in your stead.
もし彼が来られない場合、君が代わりをしなければならない。
英語の訳
- You will have to take his place in case he cannot come.
花瓶を壊したことを、あなたにお詫びしなければなりません。
英語の訳
- I must apologize to you for breaking the vase.
外国語を知っていれば有利である事が君にもわかるでしょう。
英語の訳
- You'll find it your advantage to know a foreign language.
言葉のなまりで彼がフランス人であることがわかってしまう。
英語の訳
- His accent betrays him to be a Frenchman.
公平に評すれば、彼は限られた部下と食糧で最善を尽くした。
英語の訳
- To do him justice, he did his best with his limited men and supplies.
今年の夏は博士号を取るための勉強をしなければなりません。
英語の訳
- I have to work for my Ph. D. this summer.
白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
英語の訳
- A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.
彼の行いを評価する時は彼の年齢を考慮しなければならない。
英語の訳
- You must take his age into account when you judge his performance.
彼は小型トラックとよれよれの大きな芝刈り機をもっていた。
英語の訳
- He had an old pickup truck and a big, battered mower.
弁護人は裁判官に被告人たちの年齢を考慮するように求めた。
英語の訳
- The lawyer asked the judge to make allowance for the age of the accused.
来週の火曜日までにこの仕事を終わらせなければなりません。
英語の訳
- I must get this work finished by next Tuesday.
歌詞を見てみれば、あまり意味が無いことに気付くでしょう。
英語の訳
- If you look at the lyrics, they don't really mean much.
- If you focus on the lyrics of the song, you realize that they barely make sense, right?
人の好意を無下にしてばかりいると、いつか足をすくわれるよ。
英語の訳
- If you always ignore people's goodwill, someday you're going to end up in a difficult situation.
あなたが行く前に言っておかなければならないことがあります。
英語の訳
- There's something I need to tell you before you leave.
エレベータが故障しているので、階段を降りなければならない。
英語の訳
- As the elevator is out of order, we must go down the stairs.
このすり切れたカーペットを取り除かなければならないだろう。
英語の訳
- It seems I will have to get rid of this worn out carpet.
これらの木が大きくなるにつれて、芝生に光があたらなくなる。
英語の訳
- As these trees grow tall, they rob the grass of light.