彼らはおそらく結果として多くの心理的問題を抱えることになり、それは長い目で見ればもっと悪いことになるだろう。
英語の訳
- They will probably have many psychological problems as a result, and that would be worse in the long run.
彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。
英語の訳
- They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable.
彼の評論は問題の表面的な分析結果を取り上げていただけだったのでクラスで最上位の成績を得たことにとても驚いた。
英語の訳
- His essay gave only a superficial analysis of the problem, so it was a real surprise to him when he got the highest grade in the class.
海の氷はきわめて変わりやすい——寒く風のない天候のときは固く凍っているが、嵐のときは外洋の広い水域で割れてしまう。
英語の訳
- The sea ice is highly variable - frozen solid during cold, calm weather and broken up in large areas of open water during storms.
時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
英語の訳
- I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.
実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。
英語の訳
- The results should be measurable and the process repeatable.
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。
英語の訳
- Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
複数の呼吸器疾患による衰弱のため、彼は先週、指揮者としての仕事を断念する旨の発表を余儀なくされたばかりでした。
英語の訳
- Weakness brought on by a number of respiratory ailments had forced him just last week to announce that he was giving up his conducting career.
結婚式ではあまりにたくさんのごちそうが出されたので、新郎新婦はもっと多くの人を呼ぶべきだったかなと思い始めた。
英語の訳
- Food and drink were served in such profusion at the wedding that the bride and groom began to wonder if they should not have invited more guests.
両親と一緒でなければその美術館に入れてもらえないだろうということにトムが気づいていなかったとは、到底考えにくい。
英語の訳
- I think it's highly unlikely that Tom was not aware that he wouldn't be allowed to enter the museum without his parents.
- I think it's highly unlikely Tom wasn't aware he wouldn't be allowed to enter the museum without his parents.
- I think it's highly unlikely that Tom wasn't aware that he wouldn't be allowed to enter the museum without his parents.
4年間は彼は最初の値段で芝を刈ってくれたが、その年の終わりに彼はしょっちゅう手伝いを連れていることに気がついた。
英語の訳
- For four years, he cut the grass at the original price, but I noticed that toward the end of that year, he had a helper with him quite often.
そのような痕跡がくっきりと残っているかどうかによって、これらの人々がいつも重労働に従事していたかどうかがわかる。
英語の訳
- The severity of such marks can reveal whether or not any of these people were habitually engaged in hard labor.
私が「私の後から来る人がある。その方は私に優る方である。私より先におられたからだ」と言ったのは、この方の事です。
英語の訳
- This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。
英語の訳
- In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future.
組織犯罪の秘密結社「マフィア」のしきたりでは、その働きを洩らすものは、だれでもかならず消されることになっている。
英語の訳
- In the "Mafia" tradition of organized crime secret societies, any member who discloses its operation is sure to be rubbed out.
弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
英語の訳
- Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。
英語の訳
- As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.
特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。
英語の訳
- In particular, it is customary for actual examples of use of the harmonic mean to generally cover "average speed," and explain no further than that.
私はある時、初めて知り合いになった画家に伴われて、深夜そのアトリエにはいったことがある。屋根裏の薄暗い部屋である。
英語の訳
- One time, I went to the atelier of a painter I had just met in the middle of the night. It was a dark room in an attic.
彼は私たちに地図だけ渡し、先にすたすたと行ってしまった。残された私たちは地図だけを頼りに行かなければならなかった。
英語の訳
- The only thing he did before he briskly went on ahead was give us a map. The remainder of us could only rely on the map to figure out where to go.
- He just gave us a map and sprinted ahead. We who were left behind had to go on with just the map to rely on.
ペットボトルのジュースをカチンカチンに凍らせてきたんだよ。これでお昼には冷たいジュースが山頂で飲めるって段取りさ。
英語の訳
- I froze the juice inside the PET bottle. This way, I'll be able to drink as much cold juice as I want at lunchtime.
三人がつづいて横町へはいると、路ばたの大きい椎の木のこずえから、鴉らしい一羽の鳥がおどろかされたように飛び起った。
英語の訳
- As the three men entered the alley, a bird resembling a crow flew from the top of a large beech tree as if it had been frightened.
エメット理論の応用については数多くの研究がなされているが、実際に実行可能かどうかについてはほとんどわかっていない。
英語の訳
- Although much research has been carried out into the applications of Emmet's theory, little is known about their feasibility.
それからまもなく幾人かの測量士と自称する変な服装をした人たちが集落にやってきて、祖母の小屋の前を測っていきました。
英語の訳
- Pretty soon along came to the village some strangely dressed people who called themselves surveyors; and they surveyed a line in front of my grandmother's little house.
君は本当に優秀な秘書だ。君がいろいろなことを処理してくれなければ、僕には何もできないよ。本当によくやってくれるな。
英語の訳
- You are a really good secretary. If you didn't take care of everything, I couldn't do anything. You are just great.