ハムレットをもう1回読めば、私は3回読んだことになります。
英語の訳
- I will have read Hamlet three times if I read it again.
Windows Vistaのセキュリティ機能を迂回する方法を研究者が公表します。
英語の訳
- Researchers announce method of circumventing Windows Vista security features.
部屋の換気扇を回すとドアの隙間から冷たい風が入り込んでくる。
英語の訳
- When I turn the fan on in the room, a cool breeze comes in from under the door.
もう売り切れてしまったのですが、次回有効券をお渡しいたします。
英語の訳
- It's out of stock, but I can give you a rain check.
私たちの目的は友人を訪問し、いくつかの観光名所を見て回ることです。
英語の訳
- The purpose of our trip is to visit friends and see some tourist spots.
スミスさんの車を今回の旅行で借りたのですが、彼は金持ちの弁護士です。
英語の訳
- Mr Smith, whose car I borrowed for this trip, is a rich lawyer.
学校へ行く道が冠水してしまって、回り道をしていかなければならなかった。
英語の訳
- The street to school was flooded so we had to go around.
今回お手数をかけたことについて、いつかお返しをしたいと思っております。
英語の訳
- This would be a favor, which I would be pleased to return at any time.
誕生と死との間を享楽する以外には、この両者に対して回復の手の施しようがない。
英語の訳
- There is no cure for birth and death save to enjoy the interval.
もし彼が月に1回、私からてがみをもらわなかったら、教皇の秘密を世界に発表します。
英語の訳
- If he doesn't get a letter from me once a month, he will reveal the Pope's secret to the world.
人形のおなかの横にあるねじをまくと、腕を回してでんぐり返しをしながら前に進みます。
英語の訳
- If you wind up the doll with the key on the side of its torso it will swing its arms round and go forward doing somersaults.
月に1回ほんの2、3行でいいからブログを書いていればそれだけで英語力が上がります。
英語の訳
- Because just a few lines once a month are sufficient, if you write a blog, your ability in English will increase just from doing this.
少し酔いが回ってしまったようですね。すみません、意味の分からないことを言って・・・。
英語の訳
- It seems I've got a little tipsy. Sorry to have talked rubbish...
壊れたラジオを修理していて、回路の動作原理を理解できていないことに改めて気がつきます。
英語の訳
- Repairing a broken radio I realise over again that I don't have an understanding of the operating principles of circuitry.
経営陣は収益の短期的改善に気を取られすぎて、長期的な将来計画に気が回らない傾向があった。
英語の訳
- The management tended to be too concerned about short-term improvement of the bottom line to have any long-term design for the future.
もしあなたが二回目に失敗したなら、モスクワかどこかに高飛びすることを私はあなたに勧めます。
英語の訳
- If you goof it up twice, I suggest hightailing it to Moscow or someplace.
このサイトで文を追加する際には、適切な句読点が必要です。今回の場合は、句点が必要になります。
英語の訳
- You must ensure you use correct punctuation when you add sentences to this website. In this case, a full stop is necessary.
その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
英語の訳
- Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.
人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。
英語の訳
- Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations.
穀物生産の落ち込みによって、中国は急速に日本を上回る世界有数の穀物輸入国となることが予想される。
英語の訳
- It is foreseen that, due to the decline in grain production, China will quickly become a world leading grain importing country, overtaking Japan.
私の方が認識不足だったかもしれません。あゆみさんに失礼なことを言ってしまった上の文は、撤回します。
英語の訳
- Perhaps I didn't yet understand fully. I take back the rude remark I made to Ayumi.
彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。
英語の訳
- They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous.
とうとう、病気のために、彼は歩くことができなくなり、動き回るのに電動の車椅子を用いなければならなくなった。
英語の訳
- In the end, because of the disease, he became unable to walk and had to use a motorized wheelchair to get around.
Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
英語の訳
- Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
さらにまた、RV車に乗ってアメリカ中をひたすら旅して、それまで忙しすぎてみることのできなかった地域を見て回る者もいる。
英語の訳
- Still others simply travel around America in recreational vehicles, seeing parts of the country they had been too busy to see before.