もしすべてが彼女の計画通りに進むなら、彼女は引っ張りだこだろう。
英語の訳
- If all went according to her plan, she would be in great demand.
彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。
英語の訳
- He killed time in a coffee shop watching girls pass by.
あまりにも多くの騒音があったので、話し手は自分の声が通らなかった。
英語の訳
- There was so much noise that the speaker couldn't make himself heard.
たとえ自分の思い通りにしたとしても、必ずしも成功するとは限らない。
英語の訳
- Even if you have your own way, you will not always be successful.
他人の思い通りにはなりたくないという考えを、僕はずっと好んでるんだ。
英語の訳
- I've always loved the idea of not being what people expect me to be.
完璧な英語を話す必要はありません。片言でも通じればそれでいいのです。
英語の訳
- You don't have to speak perfect English. Broken English is OK as long as you can make yourself understood.
コブさんがいない間あなたの通信事務の仕事をしてくれることになります。
英語の訳
- She'll be seeing to your correspondence while Miss Cobb's away.
彼はきたない通りにある高い塀の中の古い学校について話してくれました。
英語の訳
- He told me about an old school behind a high wall in a dirty street.
彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。
英語の訳
- She seemed to take it for granted that he should go his own way.
兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。
英語の訳
- Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors.
- Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors.
- Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors.
本通りにさぁ、頭に工事用のコーンのっけてる酔っ払い学生がたむろってた。
英語の訳
- There was a group of drunk students in the high street with traffic cones on their heads.
彼女が通り過ぎると誰もが振り返るくらい、すごく綺麗な女の子だったんだ。
英語の訳
- She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
私たちの村では、1965年よりも1975年の方が学校に通っている子供は少なかった。
英語の訳
- There were fewer children attending school in our village in 1975 than in 1965.
人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。
英語の訳
- We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life.
こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。
英語の訳
- In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident.
これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。
英語の訳
- In connection with this I can only reply, "it is just as you say."
例年通りだった。特に落胆はなかった。共働きの家では当たり前のことだから。
英語の訳
- It was an ordinary year, no especial disappointments. Just the run of the mill goings-on of a dual-income household.
君は彼の言うことを聞くべきだよ。筋が通ってるし何より君のためなんだから。
英語の訳
- You should listen to what he says. It makes sense and it's for your sake.
ジェーンは事故の後、交通量の激しい所ではうまく運転できないように感じた。
英語の訳
- Jane felt unable to cope with driving in heavy traffic after her accident.
彼女の仕事は子供たちが通りを無事に渡れるように付き添ってやることだった。
英語の訳
- Her job was to see the children safely across the street.
都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。
英語の訳
- In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible.
- You may be able to pass unnoticed in a city, but in a village that's not possible.
いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。
英語の訳
- The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
企業の顧問弁護士団は合併手続きを完了するために、24時間通しで働いています。
英語の訳
- Company attorneys are working around the clock to complete the merger.
外出禁止とか、その他のありふれた罰を与えても、彼の息子には全く通じなかった。
英語の訳
- Grounding and other bog-standard punishments didn't get through to his son at all.
スタートを切ってしまった以上、私達はこの仕事を最後までやり通さねばならない。
英語の訳
- Now that we've got off the mark, we must get through this work.