そうね。彼は家に来てから家族で一番の待遇を受けているわね。
英語の訳
- I agree. He's sure been the king of the hill since we brought him home.
火はすぐに消されたので、その家はあまり被害を受けなかった。
英語の訳
- The house did not suffer much damage because the fire was quickly put out.
彼は優れた英語学者であるが、さらに、教えるのも上手である。
英語の訳
- He is a good English scholar, and, what is more, a good teacher.
俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。
英語の訳
- Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies.
それは急ごしらえではあったが、当座をしのぐには充分事足りた。
英語の訳
- It was hastily put together, but it worked for the time being.
彼は英語ですら解さない。ましてドイツ語など分かるはずがない。
英語の訳
- He knows no English, not to mention German.
トムさんは一年間で家を買うぐらいお金を貯められるわけがない。
英語の訳
- There's no way Tom can save up enough money in one year to buy a house.
真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。
英語の訳
- The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving.
スミスさんは礼儀をわきまえているので他の人の悪口は言わない。
英語の訳
- Mr Smith is too polite to say anything bad about others.
トラベラーズチェックを現金に替えてくれるのはこの窓口ですか。
英語の訳
- Is this the right window for cashing travelers' checks?
急ぐ必要はありません。そのことはまだ5日間よく考えられます。
英語の訳
- There is no hurry; you have five days to think the matter over.
私はすぐに出かけていった。さもなければ彼に会えなかったろう。
英語の訳
- I went at once; otherwise I should have missed him.
田園生活は都会生活よりいくつかの点で優れている、と私は思う。
英語の訳
- I think country life is superior to city life in some respects.
彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。
英語の訳
- Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night.
彼らの家具はデザインよりむしろ実用性の観点から選ばれていた。
英語の訳
- Their furniture was chosen for utility rather than style.
母の具合が悪かったので、先週の土曜日は家を出られませんでした。
英語の訳
- Since my mother was sick, I couldn't leave the house last Saturday.
彼は仕事人生は、野菜を積んで家々を回る小さな荷車から始まった。
英語の訳
- He began his career with a small vegetable cart which he took around from house to house.
「これは・・・」「軍手とスコップ。園芸部基本道具のひとつだよ」
英語の訳
- "This is ..." "Working glove and trowel. One of a gardening club's basic tools."
「おまえの軍など我が軍に対しては無力だよ」と、彼は笑っていった。
英語の訳
- "Your army is impotent against mine!!" he laughed.
われわれは先月この家に引っ越しました。もうすぐ落ちつくでしょう。
英語の訳
- We moved into this house last month. We will settle down soon.
早足でついていく2匹の犬をすぐ後に従えて、彼は急いで歩き去った。
英語の訳
- He walked quickly away with two dogs trotting at his heels.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
英語の訳
- Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
訪問者は通常日本式の家に入る前に、靴を脱ぐようにと求められます。
英語の訳
- Visitors are usually asked to remove their shoes before they enter a Japanese house.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
英語の訳
- After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
彼の家から帰る道々、あたしは必死になって自分の記憶をまさぐっていた。
英語の訳
- Walking back from his house, I frantically searched through my memory.