今はその数字が正しいかを調べる時間がありませんが、昼食後には調べることができます。
英語の訳
- We don't have time to finish checking the figures now, but we can go over them after lunch.
有能な大蔵大臣の創意になる処置は、行き詰まった国の財政から赤字をなくすのに役立った。
英語の訳
- The talented finance minister's ingenuity has helped his bankrupt nation to get out of the red.
おじいちゃんってさぁ、同じ話ばっかりなのよ。うちのみんな、一字一句間違えずに言えるよ。
英語の訳
- Grandad always tells the same stories. Everyone at home can recite them word for word.
「この近くに郵便局って、ありませんか?」「そこの十字路を右に曲がったところにありますよ」
英語の訳
- "Is there a post office around here?" "Yes, just take a right at that intersection up there."
文字が小さすぎて、なんて書いてあるのか全く読めないので、もう少し大きくしてもらえませんか?
英語の訳
- The letters are so small that I can't make out what it says. Could you make it a little bit bigger?
お尋ねしたいのですが、Tatoebaで算用数字を使う時は、半角と全角ではどちらを使った方がいいですか?
英語の訳
- I have an inquiry. When using arithmetic numbers in Tatoeba, should I use half-width or full-width?
大幅な貿易黒字にもかかわらず、貿易収支外の赤字のために計上収支黒字はそれほど大きくない。
英語の訳
- Despite a large surplus in merchandise trade, the current account surplus is not so big due to a deficit in invisible trade.
ß はとても美しい文字なので、あんなに多くの単語でこれを棄てて ss と書く気にはなれないのです。
英語の訳
- ß is such a beautiful letter that I can't bring myself to replace it with ss in such a high number of words.
実は難読漢字のメルマガも取ってる。しかし見かけることのない漢字読めてもしゃーないとは思う。
英語の訳
- In fact, I receive email newsletters with difficult-to-read kanji, too. But I think that learning to read kanji that we don't see that often won't help us.
次の授業までに、歌詞を文字に起こしてきてください。どんな歌手の歌でも英語であれば構いません。
英語の訳
- For the next class, I want you to transcribe the lyrics from a song by any singer as long as it's in English.
その国の財政の赤字をなくすには、もっと、たくさんの外国の援助を注ぎ込まなければならなかった。
英語の訳
- To get the nation's economy out of the red, more foreign aid had to be pumped in.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
英語の訳
- Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。
英語の訳
- Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way.
文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意しました。
英語の訳
- I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
「トムは普段『可愛い』って漢字で書く? ひらがなで書く?」「ぼくはひらがなの方が好きだな。ふんわりした感じがして」
英語の訳
- "Tom, do you usually write 'kawaii' in kanji or hiragana?" "I prefer hiragana. It feels more soft."
第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
英語の訳
- In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.
中国では漢字の字数が多いから、複雑な繁体字をやめて覚えやすい簡体字に置き換え、識字率を高めることが簡体字推進の目的でした。
英語の訳
- In China, there is a large number of characters, so the goal of the character simplification was to replace the complex traditional characters with easy to remember simplified characters and increase the literacy rate.
仏心宗と呼ばれるのは、禅宗が文字や経典をたよらずに、仏の心を師匠から弟子へと直接伝えていくことを根本宗旨としているからです。
英語の訳
- Zen Buddhism is also called "Buddha's mind school" because of its basic tenet of transmitting the mind of Buddha directly from teacher to student without relying on writings or sutras.
全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
英語の訳
- On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.
「漢字って、どうやったら簡単に覚えられますか?」「簡単には覚えられないよ。人それぞれだとは思うけど、覚えたいなら面倒でも書くのが一番だと思うよ」
英語の訳
- "What's the easiest way to learn kanji?" "I don't think there is an easy way. It probably varies from person to person, but I think if you really want to learn, the best option is to just write them, even if it's a hassle."
アメリカの方法はしばしばうまくいっていますが、識字率の世界一高い人々を育てている日本の教育制度は、紛れもなくアメリカに教えてくれる面があります。
英語の訳
- While American methods are often successful, the Japanese educational system that produces the most literate people in the world surely has some lessons to teach the U.S.
「二軒先の青木さんとこの茉奈ちゃん、女の子を産んだんだって」「えっ、名前なんて言うの?」「『ひまり』って言ってたよ」「どんな字、書くの?」「あっ、聞きそびれちゃった。どんな字、書くんだろうね?」
英語の訳
- "I hear two houses away the Aoki's little Mana gave birth to a girl." "Hm, what's her name?" "Himari." "Written how?" "Oh, I forgot to ask. Hmm, I wonder how it's written."
「『ひまり』って、どんな字書くの?」「えっとね、太陽の『陽』に『万』。一万、二万のね。『莉』は草冠に『利』」「草冠に『り』?」「のぎへんにりっとう」「ああっ!ジャスミンの!」「ジャスミン?」「なんでもない。気にしないで」
英語の訳
- "How d'ya write 'Himari'?" "Uh, the second character in 'sun,' and then the character that goes 'man.' Y'know, like ten thousand, twenty thousand and so on. Then the 'ri' part is the 'ri' with a grass radical." "'Ri' with a grass radical?" "Yeah, with the grain stalk radical and the sword part on the right" "Oh! From Jasmine!" "Jasmine?" "Nothing. Don't worry about it."
「夏休みの宿題って、何がでた?」「夏休み帳と漢字・計算ドリル、あとは自由工作と絵日記がでた」「お決まりのものだけね。健太は?」「僕は、絵日記はさすがになかったけど、自由研究と読書感想文がでてた。読書感想文とかめんどくさいんだけど」「頑張って」
英語の訳
- "What homework do you have for the summer?" "I have the summer notebook, kanji and math drills, plus crafts to do and a picture diary." "Just the usual stuff. How about you, Kenta?" "I didn't have the picture diary, but I have to do research and a book report. Book reports are such a pain." "Hang in there."
日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
英語の訳
- One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version of this sentence is written with exactly 140 characters. How many characters does it take in other languages?