使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
ぎっくりを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
目が届く限り、砂以外の何物もなかった。
英語の訳
思ったより寒く、厚着してきて正解だった。
英語の訳
この車の給油口って、右側だっけ?左側だっけ?
英語の訳
彼のしたことは手っ取り早く言えば詐欺だ。
英語の訳
彼女は森の中で右も左も分からなくなった。
英語の訳
そこのつきあたりを右に曲がってください。
英語の訳
銀行の近くで、昔の友達にばったり会った。
英語の訳
けっきょく、民主主義が勝利を得るだろう。
英語の訳
この近くに日本の銀行の支店はありますか。
英語の訳
この大木で光がすっかりさえぎられている。
英語の訳
その会議は十二人の役員で成り立っている。
英語の訳
その薬を作っているのは日本の企業である。
英語の訳
急ぎなさい、でないと列車に乗り遅れるよ。
英語の訳
私の知っている限りでは彼は勤勉な学生だ。
英語の訳
私は講義をはっきり聞くために前に座った。
英語の訳
熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
英語の訳
彼が最終列車に乗り遅れたのはいい気味だ。
英語の訳
彼はできるかぎり速く私の方へ走ってきた。
英語の訳
彼は義務の観念がすっかりなくなっている。
英語の訳
彼は給料が安すぎて家族を養っていけない。
英語の訳
負けたチームはゆっくりと競技場を去った。
英語の訳
僕はそのグループの演技にうっとりしたよ。
英語の訳
僕は終電にぎりぎりのところで間に合った。
英語の訳
五輪旗の右端の輪っかって何色だったっけか?
英語の訳
かつて日本では金は銀よりも価値が低かった。
英語の訳