使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
かんじきうさぎを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
この会社は1930年の創業です。
英語の訳
最近彼は新しい事業を始めた。
英語の訳
彼は大金をある産業に投じた。
英語の訳
いきなり100人の従業員が解雇された。
英語の訳
その会議に出席したのは30人だった。
英語の訳
繊維産業をとりまく状況は変化した。
英語の訳
近年作業療法の需要は急速に高まった。
英語の訳
以上の分析から、次の結論が導き出される。
英語の訳
私が18才の時に上京してから10年が過ぎた。
英語の訳
次の夏季大会は、2024年にパリで開催されます。
英語の訳
一部の東洋人はより技術的な解決策を求める。
英語の訳
おまえの上着は私の勘定につけておきなさい。
英語の訳
英作文の上達には英語で日記を付けるに限る。
英語の訳
私が生きてる限り君に何も不自由はさせない。
英語の訳
多くの大事業が21世紀に完成されるであろう。
英語の訳
経験は最良の教師である。ただし授業料が高い。
英語の訳
森田さんは借りた金を資金にして事業を始めた。
英語の訳
もうこれ以上彼の行儀の悪さには我慢できない。
英語の訳
技術革新は情報産業に急速な進歩をもたらした。
英語の訳
慈善事業への寄付は課税所得から控除されます。
英語の訳
彼女の行儀の悪さはどうしてもがまんできない。
英語の訳
彼女の保健体育の講義はさっぱり理解できない。
英語の訳
彼女は次の作品のために多額の前払金を受けた。
英語の訳
作業をする人は髪を短くきらなければなりません。
英語の訳
私が生きている限り君には何も不自由はさせない。
英語の訳