妻は魚のオードブルが好きだからね、釣りに出掛けるときはお許しが出やすいんだよね。
英語の訳
- My wife loves fish hors d'oeuvre, so it's easier for me to get a kitchen pass for my fishing.
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!
英語の訳
- It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says!
脅しによるリーダーシップは、いまぼくたちが目にするような結果を生み出しはしない。
英語の訳
- Leadership by coercion would not produce the results we see.
明日夜9時にアカデミック・アドバイザーに電話をかけることを、思い出させてください。
英語の訳
- Could you remind me to call my academic advisor at 9:00 p.m. tomorrow?
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
英語の訳
- A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
トムはいつも6時半ぐらいに起きるんだけど、大抵7時になるまでベッドから出てこないよ。
英語の訳
- Tom usually wakes up at about six-thirty, but he doesn't usually get out of bed until seven.
現実面では、エメット理論の応用によっていくつかの傑出したデザインが生み出されている。
英語の訳
- On the practical side, the application of Emmet's theory has produced several outstanding designs.
多くの女性がより高い教養とキャリアを追求し、それ故に結婚と出産を先延ばしにしている。
英語の訳
- Many women pursue higher education and careers, thus delaying marriage and childbirth.
時々、政治家の一人がテレビの討論会に出て傍聴者の意見を押さえつけようとする場面をみる。
英語の訳
- Sometimes, one of the politicians can be seen trying to keep the audience's opinions under control during televised debates.
今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。
英語の訳
- The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book.
今朝の最低気温は、-1度。日中でも7度までしか上がりません。あたたかくしてお出かけください。
英語の訳
- This morning's low temperature was -1 degree. The temperature will only go up to 7 degrees during the day. Please dress warmly when you go out.
ここにいておしゃべりしたいんだけど、うちの子どもが出るコンサートに行かなくちゃいけないの。
英語の訳
- I'd like to stay here and chat, but I have to go to a concert my kid's playing in.
あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!
英語の訳
- It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name!
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
英語の訳
- I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
神がともにおられるのでなければ、あなたがなさるこのようなしるしは、誰も行う事が出来ません。
英語の訳
- For no one could perform the miraculous sign you are doing if God were not with him.
例えばジャック・パインの松かさは、高温により影響を受けるまでは自ら開いて種子を放出しない。
英語の訳
- The cones of the jack pine, for example, do not readily open to release their seeds until they have been subjected to great heat.
コロナの影響で運動不足になったり、外に出る機会が減って、健康を気にする人が多くなっています。
英語の訳
- Due to the emergence of coronavirus, there are now fewer reasons to go outside, and the number of people who are concerned with their health due to insufficient exercise is increasing.
このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?
英語の訳
- To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!?
花粉よりも小さな黄砂をマスクでどれだけ防ぐことが出来るのか?花粉よりもずっと厄介者のように思います。
英語の訳
- Just how well can masks block the, even smaller than pollen, yellow sand dust? I think it much more of a nuisance than pollen.
あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。
英語の訳
- I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.
巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君は俺の足跡をずっと密かに辿っていただろう。
英語の訳
- Stop joking around! We haven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me.
アメリカでは、過去20年間で2000万の新規雇用が創出されたが、そのほとんどはサービス部門におけるものである。
英語の訳
- In the United States, 20 million new jobs have been created during the past two decades, most of them in the service sector.
結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。
英語の訳
- And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony.
結婚式ではあまりにたくさんのごちそうが出されたので、新郎新婦はもっと多くの人を呼ぶべきだったかなと思い始めた。
英語の訳
- Food and drink were served in such profusion at the wedding that the bride and groom began to wonder if they should not have invited more guests.
一方、全国紙の一社だけが夕刊に日米交渉は実質合意に至ったという見出しを掲げて、政府関係者を含め多くの人を驚かせた。
英語の訳
- Meanwhile, one national newspaper put out a headline in its evening edition, which read Japan and the U.S. came to a substantial agreement. This surprised many people including the government officials.