私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。
英語の訳
- I agree with him to a certain extent, but not entirely.
私は車のスピードを上げて時間の遅れを取り戻さなければならない。
英語の訳
- I must make up for lost time by driving fast.
試合に勝とうが負けようが、正々堂々とプレイしなければならない。
英語の訳
- Whether you win or lose, you must play fair.
時間通りに行かなければならないから、明日は待たさないでくれよ。
英語の訳
- We have to be there on time, so don't stand me up tomorrow!
実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女を諦めない。
英語の訳
- Even though she is seeing someone else, I won't give her up.
赤井先生決して約束を破らないので、どの生徒も彼を信頼している。
英語の訳
- Every student trusts Mr Akai because he never breaks his word.
冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。
英語の訳
- If you don't dress warmly in winter, it could result in you catching a bad cold.
彼らは子供の育てかたと躾けかたではお互いに意見が合わなかった。
英語の訳
- They differed with each other on the care and upbringing of their children.
僕は行ったことがあるけど、そんなに評判ほどのところじゃないよ。
英語の訳
- I've been there, and it's not all it's cracked up to be.
満場一致というわけにはいかないけれど、君の提案は採択されたよ。
英語の訳
- It was by no means unanimous, but your proposal was selected.
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
英語の訳
- Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
どちらかの味方をしたいわけではないが、あなたの意見には同意する。
英語の訳
- It's not that I want to take sides, but I agree with your opinion.
人を殺したり怪我を負わせたりしたことなど一度たりともありません。
英語の訳
- I have never killed nor injured anybody.
- I've never killed nor injured anybody.
- I've never killed nor injured anyone.
「この入れ歯、噛み合わせが悪いんだけど」「作り直してもらったら?」
英語の訳
- "My dentures aren't fitting properly." "Why don't you have them re-made?"
警察は、ありとあらゆるところを探したが、泥棒は見つからなかった。
英語の訳
- The police searched everywhere but couldn't find the thief.
あの映画が面白いかどうかよく分かんないけど、見るだけ見に行かない?
英語の訳
- I don't know whether that movie is interesting or not, but do you want to go and watch it anyways?
買ってあげたいのは山々だけど、給料前でお金がないし、また今度な。
英語の訳
- I'd love to buy it for you but I still haven't had my pay check and I have no money left over. Hopefully next time though.
私には新しい彼氏がいる。だけど、元カレはまだそのことを知らない。
英語の訳
- I have a new boyfriend, but my ex-boyfriend doesn't know about it yet.
ごめん、君に愛されることは諦めたけど、愛することは諦めないから。
英語の訳
- I'm sorry. I've given up any hope of being loved by you, but I'm not giving up my love for you.
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。
英語の訳
- I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low.
「どうしたの」「少しほうっておいて。あなたには関係ないことなの」
英語の訳
- "What's wrong with you?" "Leave me alone for a while. It's none of your business."
ごめんなさい、あなたの気持ちを傷つけるつもりなどなかったのです。
英語の訳
- I'm sorry, I didn't mean to hurt your feelings.
一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。
英語の訳
- I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight.
今や兄は大学生になったから、おおいに読書をしなければなりません。
英語の訳
- Now that my brother is a university student, he has to do a lot of reading.
私たちはどんな番組が行われるかに関係なく、テレビを見がちである。
英語の訳
- We are apt to watch television, irrespective of what program is on.
- We tend to watch television, whatever show is broadcasted.