いつものように時間に間に合うことが絶対必要だ。
英語の訳
- It is imperative that you be on time as usual.
彼は何時間も座って海を見ていることがよくある。
英語の訳
- He will often sit and look at the sea for hours.
僕たちは、きわどいところで終電車に間に合った。
英語の訳
- We were only just in time for the last train.
そんな分厚い本、一週間で読むとか僕には無理だよ。
英語の訳
- I cannot finish reading such a thick book in a week.
トムと私はそのことについて3週間前に話し合った。
英語の訳
- Tom and I talked about this three weeks ago.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
英語の訳
- I'd been on my own all week and was starving for conversation.
市長の辞職するニュースはあっという間に広まった。
英語の訳
- The news of the mayor's resignation traveled fast.
私は床についてからも応接間の人声が意識に会った。
英語の訳
- Even after I went to bed, I was conscious of the voices in the parlor.
理性があるという点で人間は他の動物と違っている。
英語の訳
- Human beings differ from other animals in that they have reason.
お金があれば何でも買えるという考えは間違っている。
英語の訳
- The idea that money can buy everything is wrong.
一日中大雨だったので、その間家に閉じこもっていた。
英語の訳
- It rained heavily all day, during which time I stayed indoors.
私は2、3秒のきわどいところで終バスに間に合った。
英語の訳
- I made the last bus by a few seconds.
あっという間に数時間、数日、数週間が経ってしまった。
英語の訳
- Just like that, hours, days and weeks passed.
医者はちょうど間に合ったので彼女を救うことができた。
英語の訳
- The doctor arrived in time to save her.
楽しい時って、あっと言う間に時間過ぎちゃうんだよね。
英語の訳
- When you're enjoying yourself, the time seems to fly by.
言語は人間社会にとって欠くことのできない道具である。
英語の訳
- Language is an indispensable instrument of human society.
明日で丸々1週間雨が降り続く事になっているでしょう。
英語の訳
- It will have been raining a whole week tomorrow.
食欲は、睡眠欲・性欲と並ぶ人間の三大欲求の一つである。
英語の訳
- Appetite is one of humankind's three primal needs, alongside sleep and sexual desire.
この2時間ずっとあなたに連絡を取ろうとしていたんです。
英語の訳
- I've been trying to get a hold of you for the past two hours.
あの赤ちゃんは、正午までで5時間眠っていたことになる。
英語の訳
- That baby will have slept five hours by noon.
メアリーは何時間もずっと座って海を眺めている事がある。
英語の訳
- Mary will sit still and look at the sea for hours.
- There are times when Mary sits still for hours and looks at the sea.
- Mary sometimes sits still for hours and gazes at the sea.
もし彼に十分な時間があったら、よい仕事をしただろうが。
英語の訳
- If he had enough time, he might have done good work.
阪神三日天下。あっと言う間に首位から転落しちゃったよ。
英語の訳
- Hanshin's moment of glory didn't last. They fell out of first place in a hurry.
彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかったのに。
英語の訳
- There was no need for her to so readily own up to her faults.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
英語の訳
- There is little, if any, difference between the two.