一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
英語の訳
- There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
運動はあまり好きじゃないんだけど、医者からは必要だって言われてるんだ。
英語の訳
- I don't really like exercising, but my doctor tells me I need to.
何かを言おうとして、頭の中で言葉を探し回ったけど、何も出てこなかった。
英語の訳
- Trying to say something, I racked my brain for the words to say but nothing came out.
あいつは約束は守る男だから、協力するって言ったのなら、やってくれるよ。
英語の訳
- He is a man of his word, so if he said he'd help, he will.
早口すぎるとあいつは言うが、これがポルトガル語の話し方ってもんだよな。
英語の訳
- He says I speak too fast, but this is how we speak Portuguese.
あなたがどこへ行こうとわたしはあなたについていく、と彼女は彼に言った。
英語の訳
- She said that she would follow him no matter where he went.
あなたはかつてボストンに住んでいたと言っていたような気がしたのですが。
英語の訳
- I thought you said you used to live in Boston.
- I thought that you said you used to live in Boston.
- I thought that you said that you used to live in Boston.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
英語の訳
- If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
その言葉のなかには、ある種の波長を合わせるという意味がこめられている。
英語の訳
- In that word is included the meaning of matching up to somebody's particular wavelength.
「私の名刺です。追加情報があったらいつでも連絡下さい」と記者は言った。
英語の訳
- "Here is my business card. Please call me anytime with more information," said the reporter.
お金を与えると言う考えを好まない人にとっては、商品券はいい考えである。
英語の訳
- For people who dislike the idea of giving money, a gift certificate is a good idea.
ヘリコプターが着陸できるようあの人達に後ろに下がるように言って下さい。
英語の訳
- Tell those people to back off so that the helicopter can land.
もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。
英語の訳
- You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight?
悪事千里を走るって言うだろう。悪い噂はアッという間に広まっちゃうのさ。
英語の訳
- Malicious gossip spreads like wildfire. I guess that's why they say bad news travels fast.
虚心坦懐に申し上げる。今から言うことは、言葉どおりに受け取ってほしい。
英語の訳
- I'm going to speak to you with utmost candor so I want you to take everything I'm about to say at face value.
経験のあるもののほうがない者よりも役に立つのはいまさら言うまでもない。
英語の訳
- It is needless to say that an experienced person will do better than someone without experience.
警官は私の言うことを信じてくれなかったが、言い争ってもむだだと思った。
英語の訳
- The policeman did not believe my story, and I thought it was no good arguing with him.
国民党は、簡潔に言うと、政治が崩壊する前に政府を離脱する必要があった。
英語の訳
- The People's party, to put it briefly, needed to leave the government before the government fell.
私は彼を右寄りだと言ったが、それは彼は頭が古いという意味で言ったのだ。
英語の訳
- When I called him right-wing, I mean that his thinking is old-fashioned.
助言をしてやろうとしたのに彼は私に向かって猛烈に悪態をつくだけだった。
英語の訳
- I tried to give him some advice, but he just abused me violently.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
英語の訳
- We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
長い沈黙があった。ついに彼女は「そう、あなたは出て行くのね」と言った。
英語の訳
- There was a long silence. At length she said, "So you're leaving me."
長く歩いた後で疲れたかどうか聞くと、彼女は「ええ、ちょっと」と言った。
英語の訳
- When I asked her if she was tired after the long walk, she said, "Sort of."
母は、「あなたは今熱心に勉強しさえすればいいの」といつも言っています。
英語の訳
- My mother always says, "You only have to study hard now."
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
英語の訳
- Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.