実のところ、即決を悔やんでないといったら嘘だった。
英語の意味メモ
- Truthfully, if I'd said I didn't have any regrets over my snap decision I'd have been lying.
エリザベス女王の即位50年の記念に贈られたものみたいです。
英語の意味メモ
- It seems it was a gift for the 50th anniversary of Queen Elizabeth's accession to the throne.
われわれは即刻アメリカにむかって出発しなければならなかった。
英語の意味メモ
- We had to start for America at short notice.
- We had to leave for America on short notice.
我々は予測される変化に即応して計画を立てることが必要である。
英語の意味メモ
- It is important that we make plans in relation to anticipated changes.
マイホームは一生の買い物だからね、そんな即断即決はできないよ。
英語の意味メモ
- A home is a once-in-a-lifetime purchase so you don't want to make any snap decisions.
警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。
英語の意味メモ
- Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately.
頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。
英語の意味メモ
- She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback.
先ほどの彼らのやり取りにはひやひやしたよ。まさに一触即発の危機だったね。
英語の意味メモ
- I was really nervous to see how they dealt with each other just now. I guess things were touch-and-go between them.
彼は演説の一部をわすれたので、少しの間即席でしゃべらなくてはならなかった。
英語の意味メモ
- He forgot part of his speech and had to ad-lib for a while.
さらに、即戦力となる政策関連の科学的成果や手段の提供が必要であると強調した。
英語の意味メモ
- Moreover, they underscored the need for providing policy relevant ready-to-use scientific results and methodology.
どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。
英語の意味メモ
- Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation.
同じ文でも、ネイティブなら即OKで、非ネイティブだとダメというのに矛盾を感じます。
英語の意味メモ
- I find it contradictory that the same sentence, when used by a native speaker, is automatically OK, but not when used by a non-native speaker.
結婚式のスピーチでくよくよすることはない。いざとなったら即興でもうまくいくもんだよ。
英語の意味メモ
- Don't worry about giving a speech at the wedding; you can just wing it when you get there.
たとえ私たちが即座に使用をやめても、南極のオゾンホールが元に戻るのにはさらに後60年かかります。
英語の意味メモ
- Even if we do this, it will be another sixty years before the Antarctic ozone hole is repaired.
人間はいつでも二つの基本的な願望を持っている。即ち苦痛から逃れること、快楽に到達することである。
英語の意味メモ
- Human beings usually have two basic desires: to get away from pain and to arrive at pleasure.
「今、行動を起こせ」という、それが伝える実際的な意味に加えて、即座の行動がなぜ重要であるかという多くの理由をも、言外に示唆していたのであった。
英語の意味メモ
- "Act now!" he said, and in addition to his obvious meaning, he hinted that there were number of other important reasons why immediate action was needed.
イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、とソ連、西側の消息筋は警告しています。
英語の意味メモ
- Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.