使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
間質を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
笑いは人間の特質である。
英語の訳
それは本質的に時間の問題だ。
英語の訳
言語は人間固有の性質である。
英語の訳
笑いは人間だけの特質なのか。
英語の訳
彼は先生に間抜けな質問をした。
英語の訳
人間の歴史は本質的には思想の歴史である。
英語の訳
質問にのみお答えください。時間がありません。
英語の訳
質問にだけ答えてください。時間がありませんので。
英語の訳
光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。
英語の訳
トム、ここ読み間違えたんじゃない?質問と答えが合ってないよ。
英語の訳
人間は異質です。むしろ私はカートゥーンのキツネでありたい。
英語の訳
人間の行為が放射性物質よりも環境に危険だということは明らかです。
英語の訳
自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。
英語の訳
「いくら食べても太らない体質だから大丈夫だ」「今この瞬間世界中の人を敵に回したよ」
英語の訳
これらはみんな、人間の生来の特質によって私たちに負わされた眼界を超えるための手段である。
英語の訳
外国語の学習者が間違いを恐れずに学習中の言語を使ってみるのは素晴らしいことですが、十分な実力のない人が間違いを恐れずに質の悪い語学教材を作るのはいかがなものかと思います。
英語の訳
顕微鏡を使って、さらに一層、物質の核心近くまで迫ることはあるだろうが、微生物学でさえ、客観的なものであり、対象と観察者との間にスペースを置くことによって知識を拡大していくのである。
英語の訳
正しい文を書くのはとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つ正しい文を一緒に抹消してしまっても、かまわないと私は思います。そうすることで、コーパス全体の質を上げられるからです。
英語の訳
長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
英語の訳