ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。
英語の訳
- Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character.
トムに留まってもらうように説得する方法を見つけ出せたらいいのだけど。
英語の訳
- I wish I could figure out how to convince Tom to stay.
- I wish that I could figure out how to convince Tom to stay.
何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。
英語の訳
- Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious.
同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。
英語の訳
- You're wasting your time with all this needless repetition, so spare us the long-winded explanation.
「小説? あたし小説は嫌いですの」 おお、ミューズよ、彼女の冒涜を赦せ。
英語の訳
- "Novels? I hate novels." Oh muse, forgive her blasphemy.
「小説? あたし小説は嫌ひですの」 おゝ、ミュウズよ、彼女の冒涜を赦せ。
英語の訳
- "Novels? I hate novels." Oh muse, forgive her blasphemy.
大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。
英語の訳
- The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel.
彼は、どこへ出かけていっても、愛、忍耐、そしてとりわけ非暴力を説いた。
英語の訳
- Everywhere he went, he taught love, patience, and most of all, non-violence.
英語で説明してもいいでしょうか? 英語じゃ困るという人は手を挙げてください。
英語の訳
- Is it fine if I explain in English? Anyone who wouldn't be comfortable with English, please raise your hand.
登場人物の躍動的な関わり合いこそがこの小説をかくも偉大なものとしている。
英語の訳
- It's the dynamic interaction between the characters that makes this novel so great.
この議論の根底には、問題としている規則が言語に存在するという仮説がある。
英語の訳
- Basic to the argument is the assumption that the rules in question are present in the language.
本書の欠点は、既婚者である著者が非婚をすすめても、説得力を欠く事である。
英語の訳
- The weak point of this book is that it's less than persuasive when the married author recommends not being married.
なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。
英語の訳
- Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot.
- Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot.
語彙力がないから自分は小説を書くことが出来ないなんて思ってしまう人がいる。
英語の訳
- There are some people who think that they can't write a novel because they lack the vocabulary.
羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。
英語の訳
- The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same.
彼は演説の一部をわすれたので、少しの間即席でしゃべらなくてはならなかった。
英語の訳
- He forgot part of his speech and had to ad-lib for a while.
以下の説明は多くの異なる理論を比較的対照することによって得られたものである。
英語の訳
- The explanation below was achieved by comparing and contrasting a variety of different theories.
彼女は、数ペニーを節約するために半時間を浪費するなと、彼を説得できなかった。
英語の訳
- She could not persuade him not to waste half an hour to save a few pennies.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
英語の訳
- The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
音楽でも演説でも、間合いはすばらしい効果をあげるものとしてしばしば利用される。
英語の訳
- In music or speaking, a pause is frequently used for dramatic effect.
最近思いもよらない事件が多いね。事実は小説より奇なり、とはよく言ったもんだよ。
英語の訳
- You hear about a lot of incidents these days that would be hard to dream up. It really backs up the old saying that fact is stranger than fiction.
「くだらねえ都市伝説だろう」「でも、火のないところに煙は立たないというけどね」
英語の訳
- "Probably just a stupid urban legend." "But they do say 'there's no smoke without fire', don't they?"
これらのすべての現象を説明するにはまったくの異なるパラダイムを立てる必要がある。
英語の訳
- We need to postulate a completely different paradigm to explain all these phenomena.
すみませんが、急がなくてはなりません。このことを詳しく説明する時間はありません。
英語の訳
- Sorry, but I have to hurry. I have no time to explain this in detail.
科学小説を読むことは、時には、宇宙についての科学的見方を広めるのに大いに役立つ。
英語の訳
- Reading science fiction sometimes does much to encourage a scientific view of the universe.